Выбрать главу

Я видел только Надю, мою подругу.

Я всмотрелся в её лицо и увидел, что её глаза всё ещё полны слез, а губы дрожат. Она сделала движение, чтобы снова надеть капюшон.

— Не надо, — произнёс я, останавливая её руку. — Мне нравится видеть тебя.

— Я ненавижу это, — сказала она. — Ненавижу выглядеть такой уродиной.

— Но ты не уродина.

Я положил руки ей на лицо и заглянул глубоко в глаза. Я чувствовал связь между нами, тепло её кожи и пульсирующую энергию, притягивающую нас ближе.

— Я думаю, ты красивая.

Надя покачала головой.

— Неправда.

Она дрожала и смотрела на меня с полным доверием, словно её судьба была в моих руках.

Я ответил:

— Правда. Ты просто ещё не знаешь этого.

После чего наклонился так, что наши носы соприкоснулись, и спросил:

— Какие у тебя планы на лето?

Конец первой книги.

Notes

[

←1

]

Популярная английская колыбельная. Текстом для этой песни послужила поема Джейн Тейлор «Звезда», написанная еще в 19 столетии.

[

←2

]

Песочный человек, Сеятель, Песочный человечек (англ. Mr. Sandman) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ Песочного человека может иметь как положительную окраску  – это доброе существо, успокаивающее шалунов и навевающее добрые сны, – так и отрицательную – это злое, враждебное существо, навевающее непослушным детям кошмары.

[

←3

]

Циркадные (циркадианные) ритмы (от лат. circa – около, кругом и лат. dies – день) – циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Несмотря на связь с внешними стимулами, циркадные ритмы имеют эндогенное происхождение, представляя, таким образом, «внутренние часы» организма. Период циркадных ритмов обычно близок к 24 часам.

[

←4

]

Мелатонин — основной гормон эпифиза, регулятор суточных ритмов. Может приниматься в таблетках для облегчения засыпания, с целью корректировки «внутренних часов» при длительных путешествиях.

[

←5

]

Young adult (YA novels) – романы для читателей в возрасте от 16 до 21 года.

[

←6

]

Уильям Шекспир "Юлий Цезарь", пер. М. П. Стлярова.

[

←7

]

Человек, выполняющий работу у себя дома или в любом другом помещении вне основного офиса.

[

←8

]

«Мирное» альтер—эго Человека-паука, если кто не знал.

[

←9

]

нар.-разг. для отправления естественных надобностей (обычно на улицу).

[

←10

]

Вид спорта, похожий на гольф, но более простой и дешёвый. Вместо клюшки и мяча есть диск, который нужно бросать на манер фрисби. Вместо лунки – специальная корзина. Как и в гольфе, следующий бросок происходит от того места, где упал диск.

[

←11

]

Сарсапарилла, она же корневое пиво – напиток, изготавливаемый из коры дерева сассафрас. Бывает безалкогольная или алкогольная версия. Первая – результат смешения экстракта вышеуказанного растения и сиропов, последняя делается путём сбраживания обычной смеси. Впрочем, даже у неё крепость всего 0,5% (для сравнения: в пиве 3%).

Шпрехер – американская пивоваренная компания, расположенная в городе Глендэйл, штат Висконсин.

[

←12

]

Ну, или он просто готовится к выживанию после ядерной войны и набирает валюту (переводчик просит прощения за данное хулиганство).

[

←13

]

Скорее всего, имеется в виду Милуоки, самый большой город штата Висконсин.

[

←14

]

Jameson — бренд традиционного ирландского виски.

[

←15

]

Nirvana — Smells like teen spirit

[

←16

]

Chevrolet Corvette — серия спорткаров марки Chevrolet, выпускаемая с 1953 года. О какой конкретно модели серии говорится, не указано.

[

←17

]

Имеется в виду Тигра из Винни Пуха.

[

←18

]

Бренд готовых завтраков.

[

←19

]

Вероятно, речь идёт о персонаже комиксов Nancy, Слагго Смите (Sluggo Smith).

[

←20

]

Персонаж фильма «Рождественская история».

[

←21

]

Пирит (греч. πυρίτης λίθος — камень, высекающий огонь) – минерал из класса сульфидов, химическая формула – FeS2.