Я видел только Надю, мою подругу.
Я всмотрелся в её лицо и увидел, что её глаза всё ещё полны слез, а губы дрожат. Она сделала движение, чтобы снова надеть капюшон.
— Не надо, — произнёс я, останавливая её руку. — Мне нравится видеть тебя.
— Я ненавижу это, — сказала она. — Ненавижу выглядеть такой уродиной.
— Но ты не уродина.
Я положил руки ей на лицо и заглянул глубоко в глаза. Я чувствовал связь между нами, тепло её кожи и пульсирующую энергию, притягивающую нас ближе.
— Я думаю, ты красивая.
Надя покачала головой.
— Неправда.
Она дрожала и смотрела на меня с полным доверием, словно её судьба была в моих руках.
Я ответил:
— Правда. Ты просто ещё не знаешь этого.
После чего наклонился так, что наши носы соприкоснулись, и спросил:
— Какие у тебя планы на лето?
Конец первой книги.
Notes
[
←1
]
Популярная английская колыбельная. Текстом для этой песни послужила поема Джейн Тейлор «Звезда», написанная еще в 19 столетии.
[
←2
]
Песочный человек, Сеятель, Песочный человечек (англ. Mr. Sandman) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ Песочного человека может иметь как положительную окраску – это доброе существо, успокаивающее шалунов и навевающее добрые сны, – так и отрицательную – это злое, враждебное существо, навевающее непослушным детям кошмары.
[
←3
]
Циркадные (циркадианные) ритмы (от лат. circa – около, кругом и лат. dies – день) – циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Несмотря на связь с внешними стимулами, циркадные ритмы имеют эндогенное происхождение, представляя, таким образом, «внутренние часы» организма. Период циркадных ритмов обычно близок к 24 часам.
[
←4
]
Мелатонин — основной гормон эпифиза, регулятор суточных ритмов. Может приниматься в таблетках для облегчения засыпания, с целью корректировки «внутренних часов» при длительных путешествиях.
[
←5
]
Young adult (YA novels) – романы для читателей в возрасте от 16 до 21 года.
[
←6
]
Уильям Шекспир "Юлий Цезарь", пер. М. П. Стлярова.
[
←7
]
Человек, выполняющий работу у себя дома или в любом другом помещении вне основного офиса.
[
←8
]
«Мирное» альтер—эго Человека-паука, если кто не знал.
[
←9
]
нар.-разг. для отправления естественных надобностей (обычно на улицу).
[
←10
]
Вид спорта, похожий на гольф, но более простой и дешёвый. Вместо клюшки и мяча есть диск, который нужно бросать на манер фрисби. Вместо лунки – специальная корзина. Как и в гольфе, следующий бросок происходит от того места, где упал диск.
[
←11
]
Сарсапарилла, она же корневое пиво – напиток, изготавливаемый из коры дерева сассафрас. Бывает безалкогольная или алкогольная версия. Первая – результат смешения экстракта вышеуказанного растения и сиропов, последняя делается путём сбраживания обычной смеси. Впрочем, даже у неё крепость всего 0,5% (для сравнения: в пиве 3%).
Шпрехер – американская пивоваренная компания, расположенная в городе Глендэйл, штат Висконсин.
[
←12
]
Ну, или он просто готовится к выживанию после ядерной войны и набирает валюту (переводчик просит прощения за данное хулиганство).
[
←13
]
Скорее всего, имеется в виду Милуоки, самый большой город штата Висконсин.
[
←14
]
Jameson — бренд традиционного ирландского виски.
[
←15
]
Nirvana — Smells like teen spirit
[
←16
]
Chevrolet Corvette — серия спорткаров марки Chevrolet, выпускаемая с 1953 года. О какой конкретно модели серии говорится, не указано.
[
←17
]
Имеется в виду Тигра из Винни Пуха.
[
←18
]
Бренд готовых завтраков.
[
←19
]
Вероятно, речь идёт о персонаже комиксов Nancy, Слагго Смите (Sluggo Smith).
[
←20
]
Персонаж фильма «Рождественская история».
[
←21
]
Пирит (греч. πυρίτης λίθος — камень, высекающий огонь) – минерал из класса сульфидов, химическая формула – FeS2.