Выбрать главу

Дженика Сноу

Ее Чудовище, Его Красавица

Переводчик: Иришка К.

Редактор: Настёна

Обложка: Wolf A.

Вычитка: Катюша Д.

Переведено для группы: Золочевская Ирина || Б. Б. Рейд

Внимание!

Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Создатели перевода не несут ответственности за его распространение в сети. Любое коммерческое или иное использование, кроме ознакомительного чтения, запрещено.

Приятного прочтения!

Глава 1

Бритта

Я сидела на заднем сиденье машины и смотрела на массивный особняк. Дом находился в глуши, густые деревья окружали его, а длинная мощёная дорога напоминала взлётно-посадочную полосу. Я не собиралась лгать и говорить, что не нервничала, даже немного боялась входить. Я посмотрела на газету, лежащую на коленях, объявление о вакансии горничной было обведено красным. Я звонила на прошлой неделе и договорилась о собеседовании на сегодня, и, хотя лично я мало что знала о владельце этого дома, я, конечно же, провела исследование.

Рофус Фоксверт был мультимиллионером и магнатом. Но дело в том, что последние десять лет после автокатастрофы он жил изолировано и уединённо. Хотя он был всего на десять лет старше моих двадцати пяти, я представляла сурового старика, который был обозлён на весь мир и терял своё здоровье из-за того, что его заперли здесь.

Но я видела его фотографии до аварии, когда рыскала по Интернету. Он был великолепен, с короткими тёмными волосами и голубыми глазами, которые казались холодными, расчётливыми, но очень умными. Я полагала, что нужно быть чертовски умным, чтобы стать миллионером и вести бизнес.

После аварии, которая оставила на нём шрамы, всё это время никто не видел Рофуса на публике. Какую печальную, одинокую жизнь он должно быть ведёт.

Но дело в том, что к слухам нужно было относиться с долей скептицизма.

Мне было всё равно, правда это или нет. Мне нужна была работа, а часы и зарплата — если я получу эту должность — гарантировали бы, что со временем я снова смогу встать на ноги.

В конце месяца я была бы бездомной. Собственник квартиры, которую я снимала, дал мне всего тридцать дней на то, чтобы найти другое жильё. Вдобавок ко всему, меня уволили с временной должности, и в настоящее время я жила на небольшие сбережения, которые у меня остались.

Без семьи, которая была бы близка мне или хотела бы помочь мне после многих лет отсутствия контактов, я знала, что была сама по себе. Но я всегда была одна.

Я отбросила все мысли и поднялась по каменным ступеням, которые вели к массивным двойным парадным дверям. Я сжала пальцами ремешок сумочки, свисавшей с моего плеча, и подняла руку, ударив костяшками пальцев о дверь. Моё сердце стучало так громко, я нервничала. И очень надеялась, что не облажаюсь. Эта работа поможет мне выбраться из ямы, которую я для себя вырыла, и удержит меня на плаву.

Нет, не удержит меня на плаву. Я действительно смогу свободно дышать.

И если вдруг я не смогу справиться с уборкой за кем-то другим, тогда я смогу двигаться дальше. Это была своего рода ступенька, просто лежачий полицейский в долгом путешествии.

Прошла всего секунда, прежде чем входная дверь распахнулась, и предо мной предстала пожилая женщина. Весь её ансамбль был тёмный, как ночь. Туфли-лодочки Мэри Джейн, чёрные чулки и юбка-карандаш цвета оникса. Даже её кардиган был чёрным. Казалось, она направлялась на похороны.

Я, должно быть, смотрела немного дольше, чем приемлемо, потому что она откашлялась, и я посмотрела на её лицо, поняв, что просто пялилась на её наряд.

— Простите, — быстро выпалила я, чувствуя, как горят мои щеки. Начало уже плохое. — Я… — теперь была моя очередь прочищать горло. — Я пришла на собеседование.

Пожилая женщина осмотрела на меня с ног до головы и хмыкнула. Она отошла в сторону, чтобы позволить мне войти.

Я вошла внутрь и услышала, как за мной закрылась дверь. Я была слишком занята осмотром, чтобы обращать внимание на что-то ещё. Дом был огромным, и, конечно же, я знала это, оглядев его снаружи. Пол и отделка выполнены из твёрдых пород дерева и тёмного гранита. Две лестницы по обе стороны от меня изгибались вверх, чтобы сомкнуться на верхней площадке.

Это место кричало о деньгах, но больше всего бросалось в глаза, что оно казалось лишённым жизни. Здесь было холодно, и это не имело ничего общего с температурой.

— Сюда, — сказала пожилая женщина, и я повернулась к ней лицом, прежде чем последовать за ней к открытой двери. Комната, в которую она меня привела, оказалась кабинетом, с большим дубовым столом прямо напротив входа и книжными полками вдоль всей стены за ним.

Большие изогнутые окна были по обеим сторонам от стола, и свет просачивался внутрь, отбрасывая сияние на безжизненную комнату.

— Присаживайтесь, пожалуйста. — Пожилая женщина заняла своё место за столом, и я последовала её примеру, сев перед ней.

Я отправила своё резюме и соответствующие документы, которые они запросили ещё до собеседования. Я видела, что перед ней была папка с моим именем, и открыв её, она сказала, что внутри находятся мои документы.

Долгое время она молчала, просматривая бумаги, читая о моём трудовом стаже. Я оглядела комнату, рассматривая декор и мебель, которые, вероятно, стоили больше, чем я когда-либо могла себе позволить за всю жизнь.

И тут я заметила маленькую видеокамеру, установленную в верхнем углу комнаты. Но я не стала задумываться об этом. В этом доме явно было много дорогих вещей. Было логично, что владелец захочет убедиться, что они в безопасности.

— Мисс… Карлесон, скажите мне, почему вы считаете, что подходите на эту должность.

— Пожалуйста, зовите меня Бритта.

Она не ответила.

Я снова взглянула на женщину и выпрямилась. Я не думала, что нужна специальная подготовка для должности домработницы, но опять же, это была не просто работа горничной. Это работа на Рофуса Фоксверта. Она снова взглянула на моё резюме.

— У вас нет опыта работы по дому за последние пять лет. — Она провела пальцем по бумаге. — Лишь недолгая работа в мотеле по уборке комнат, когда вы учились в старшей школе? — она посмотрела на меня, и я увидела, что это ей не нравится.

— У меня нет большого опыта в домашнем хозяйстве, это правда. — Но мне не нужна степень, чтобы убирать за кем-то. — Но я всю свою жизнь убирала за людьми, просто не получая за это денег. — Я улыбнулась своей шутке, но её губы сжались сильнее, и я стала серьёзной. Да, эта женщина явно лишена чувства юмора.