Выбрать главу

— Ах, вы всегда были так ко мне добры!

— Потому что тебя ждет большое будущее, и я это вижу.

Лили недоверчиво покачала головой.

— Вот и прекрасно, — неожиданно заявила миссис Клируэлл. — Все улажено. Ты едешь со мной в город, и мы прекрасно проведем время. Столько концертов, обедов, балов и приемов...

— Честно говоря, мне нечего надеть, — устало перебила Лили, немного возмущенная тем, что крестная хочет ввести ее в общество так скоро после смерти деда.

— Вздор, мисс. Жизнь — для живых. Что же до одежды, пусть тебя это не заботит: мы в два счета раздобудем тебе новые наряды. И ни слова о расходах. Это такая безделица! Я твоя крестная и имею право тебя баловать, если хочу. И ты знаешь, что мой Норберт умер, оставив мне огромное состояние.

Лили нерешительно глянула на нее:

— Мне трудно принимать вашу благотворительность.

— Чепуха, девочка! Я столько лет не вывозила в свет молоденьких красавиц! Для меня это так волнующе! Не будь такой гордой, как твоя мама, и непреклонной, как его светлость. Ну же, Лили, я знаю: ты практичная молодая женщина, — я всегда была на твоей стороне.

Лили отвернулась, лихорадочно сморгнув слезы.

— Хорошо... я подумаю... только обещайте мне одну вещь...

— Какую именно?

— Надеюсь, вы не станете разыгрывать сваху?

Миссис Клируэлл просияла:

— Теперь, когда ты об этом упомянула, дорогая, в Лондоне может найтись пара-тройка приемлемых джентльменов, которые, по моему мнению, идеально тебе подойдут.

Лили застонала, но тут же, что-то сообразив, дерзко спросила:

— Они богаты?

— Лили, дорогая, — упрекнула миссис Клируэлл и, весело подмигнув, призналась: — Богаты как принцы. Иначе я не стала бы тратить твое время.

— Хм, — пробормотала Лили, оглядываясь на большой, холодный и мрачный Балфур-Мэнор. Крыша, возможно, уже протекла.

К концу этого мучительного дня Лили успела все обдумать. Когда разъехались все гости, кроме миссис Клируэлл, которая отдыхала в гостевой спальне наверху, Лили созвала своих родственниц:

— Я хочу кое-что вам сказать. Что-то очень важное.

— Что именно? — Мать гордо вскинула подбородок. Лили расправила плечи и глубоко вздохнула:

— Я решила принять предложение миссис Клируэлл ехать в Лондон. Протестовать нет смысла. Мы все понимаем: необходимо что-то предпринять.

Тетушка Дейзи нахмурилась и бросила встревоженный взгляд на леди Клариссу.

— Но твой траур, дорогая? — прошептала она.

— Думаю, в этом случае дедушка бы меня понял, — мягко ответила Лили и, поколебавшись, добавила: — Как новая владелица дома, я должна предпринять необходимые меры, чтобы сохранить крышу над нашей головой. Поэтому я отправлюсь в Лондон, найду обеспеченного мужчину и выйду за него замуж, после чего у нас больше не будет оснований для беспокойства.

Все потрясенно уставились на нее.

— Ты... намереваешься выйти замуж? — выдохнула незамужняя кузина.

— О, благослови тебя Господь, храбрая девочка! — прошептала тетушка Дейзи, промокая глаза платочком. — Я боялась, что нас ждет приют для бедных!

Лили глянула на мать, пытаясь понять ее реакцию. Ее сердце сильно билось.

Леди Кларисса долго молчала, а затем опустила на колени пяльцы с вышивкой.

— Уверена, что сможешь пойти до конца?

Лили набралась решимости, прежде чем пробормотать:

— Уверена.

Сапфировые глаза матери чуть сузились.

— Точно? Мужья обычно питают... определенные ожидания.

— Да, мэм. Я знаю. И буду готова.

— Но... мама! Тетя Кларисса! Вы не позволите ей сделать это! — вскричала кузина Памела, разразившись слезами.

Никто не ответил.

— Я знаю, что мы бедны, но зачем же Лили продавать себя как... как... низкой женщине? Это чудовищно!

— Чудовищно? — эхом откликнулась тетя Дейзи, хмуря брови.

— Должен найтись другой способ! — настаивала кузина Памела. И тут же просветлев, добавила: — Я продам один из своих романов.

— Нет! — в один голос воскликнули тетушка Дейзи и леди Кларисса.

— Боже мой, ты и твои готические ужасы способны лишить нас последних жалких остатков респектабельности, — выразительно передернулась леди Кларисса. — Не желаю больше слышать подобные разговоры! Леди не пишут романов!

— Я могла бы публиковать их под псевдонимом.

— Но мы все равно знали бы, что это ты, — пояснила леди Кларисса с видом мученицы. — Честь есть честь. Замужество по крайней мере респектабельное занятие для женщины. И ты могла бы сама убедиться в этом, если бы не растратила юность на бессмысленное бумагомарательство.

— Да, мэм, — пролепетала Памела, пристыженно опуская взгляд.

Лили мысленно вздохнула. Что поделаешь? Мать всегда права.

— Тебе незачем беспокоиться, Пэм, — заверила она, пытаясь ободрить некрасивую, заслуживавшую всяческой жалости кузину. — Может, это и кажется немного... э... чудовищным, но я не возражаю. Кроме того, наши матери верно говорят: такова жизнь. И таков наш мир.

— А вот меня этот мир никогда особенно не волновал.

Немного приободрившись, Памела встала, отложила книгу и подошла к кузине.

— Значит, ты действительно собираешься это сделать? — зачарованно пробормотала она. — Даже после того... что случилось? Хочешь спасти нас от разорения, выйдя за богатого мужчину?

Лили слегка приподняла подбородок.

— За очень богатого.

— В таком случае лучше, чтобы он был еще и глупым, — посоветовала Памела. — Глупого легче одурачить.

— Они все ужасно глупы, когда дело доходит до этого, дорогая, — лениво рассмеялась леди Кларисса.

Последняя реплика напомнила всем присутствующим, что леди Кларисса так и не простила мужа за его неудачный план уехать в Индию ради спасения семейного состояния. Его смерть означала, что она никогда не получит титула, ради которого и вышла замуж. Останься он жив — она возвысилась бы до виконтессы.

— Но, Лили, прислушайся к словам кузины, — сухо продолжила она. — Богатый и глупый. Именно такого рода мужчины нужны всем девушкам.

— Верно, — выдавила Лили, маскируя досаду. Она намерена подражать спокойному цинизму матери, если хочет добиться цели. Это единственный шанс искупить свою вину в глазах семьи.

Богатый и глупый.

Да и то сказать, какой умный мужчина захочет такую, как она?!

Глава 2

Лондон, два месяца спустя

Он оказался не таким, какого ожидал комитет.

Девять высокородных джентльменов из подкомитета финансирования восточной экспансии заняли места за длинным, стоявшим на возвышении столом в передней части пропахшей плесенью средневековой комнаты, и приготовились к комитетским слушаниям. Втайне каждый мечтал провести день за любимой игрой «слайс-энд-дайс», что в переводе означает «мясорубка». Что ни говори, а так приятно убивать время, муштруя, оскорбляя, унижая и выводя из себя несчастного офицера, посланного с фронта, чтобы доложить об обстановке им, гражданским властям.

В конце концов, именно в их руках был кошелек, из которого финансировалась армия. И им представлялась прекрасная возможность пустословить сколько влезет: непреодолимый соблазн для политиков.

При этом искушенные в подобных играх джентльмены прекрасно знали, какого рода трусливые молодые хорьки обычно посылаются с подобными поручениями. Очередной ничтожный щеголь, вне всякого сомнения, младший сын знатной семьи, который предпочел бы сидеть за игорным столом в «Уайтсе». Кто-то вроде скользкого фатоватого адъютанта, старающегося не вылезать из палатки генерала, когда вокруг свистят пули.

Но на этот раз полковник Монтроуз прислал им нечто совершенно иное. Этот человек явно находился в гуще событий последней грязной маленькой войны в Индии: той самой, о которой политики так старались забыть.