Какое героическое усилие! Какое благородство!
— Тебе пора.
— Вот как...
Он увидел, как она смутилась.
— Я вовсе не хочу торопить тебя. Но не хватало только, чтобы нас застал здесь один из лакеев Ланди.
— Ты, разумеется, прав. Но как же ты? — застенчиво спросила она. — Твои... э... нужды? Уверен, что некая часть твоего тела не пострадает?
— Нет. Если только ты не собираешься меня лягнуть, — заверил он, вскинув брови.
— Нет! Конечно, нет... — пробормотала она, покраснев как рак.
— Увечье... некоей части моей анатомии? Откуда ты взяла этот вздор?
Лили опустила глаза, скрывая девический стыд за длинными ресницами.
— Просто... где-то услышала.
— Нет, Лили, — улыбнулся он, найдя ее огорчение очаровательным. — Неудовлетворенность — часть жизни для нас, похотливых мужчин. И тебе ни к чему делать мне одолжения подобного рода.
Она ответила странным беспокойным взглядом и встала. Подошла к висевшему на стене зеркалу, одернула платье и пригладила волосы.
— На твоем месте я бы здесь не задерживалась. Эдвард следит за тобой, — сообщила она.
— И кроме того, Фанни Коутс, наверное, истосковалась в одиночестве, — резко ответил он. Но как только Лили с огорченным видом повернулась, Дерек пожалел о своей ревнивой реплике.
Лили нахмурилась, очевидно, пытаясь справиться с обидой и ревностью. Ничего не сказав, она нетерпеливо тряхнула головой и направилась к двери.
Все еще изнемогая от желания, Дерек проводил ее взглядом.
— Что ты скажешь Эдварду?
— Не знаю. Что-нибудь придумаю. — Она сжала дверную ручку и, поколебавшись, выдавила: — Полагаю, можно сказать, что ты был... с женщиной.
— Что же, это даже не ложь, — цинично усмехнулся он.
Непонятно, почему он не мог изгнать из голоса сварливые нотки, но ему было очень стыдно за себя. Конечно, он едва не терял рассудок от похоти. Но это не оправдание.
Дерек немного поежился под ее пронизывающим взглядом.
— Я ухожу. И снова прощай.
— Прощай. Конечно, теперь, когда ты получила все, за чем пришла, можно спокойно уйти.
— Дерек! — Она снова остановилась. — Что с тобой?
— Ничего. Совсем ничего.
«Только то, что я люблю тебя».
Озарение снизошло на него. И явилось потрясением.
Она смотрела на него с другого конца комнаты. Выражение ее лица потихоньку смягчалось. Кажется, она что-то поняла: его смущение, досаду, злость на себя. Его обожание.
— Дерек!
Он молча смотрел на нее.
— Насчет моих сережек, — мягко сообщила она. — Конечно, они пошли бы к моему платью. Просто их у меня больше нет.
— Почему? — вырвалось у Дерека.
Уголки ее губ приподнялись.
— Я отдала их кучеру, которого ты выпорол кнутом, чтобы он отказался от обвинений, а тебя не посадили в тюрьму.
— Что?! — ахнул Дерек, подавшись вперед, но Лили послала ему воздушный поцелуй, выскользнула за дверь и тихо прикрыла ее за собой.
Он остался сидеть, не в силах подняться. Он не знал, что и думать.
— Господи милостивый, — пробормотал он себе под нос, обуреваемый странной смесью ярости, похоти и восторга, которую могла пробудить в нем только она.
Ей не стоило этого делать.
Но ему хотелось громко смеяться, как только он услышал ее исповедь.
Его сердце подпрыгнуло до небес. В головокружительные высоты!
— Что же, — прошептал он в пустоту, — я должен немедленно вернуть ей серьги.
Он вскочил, привел себя в порядок и вернулся в сад с видом человека, владеющего самой замечательной тайной в мире.
— Уф! — выдохнул кучер Джонс, когда Дерек влепил его в стену кабачка, где отыскал только к вечеру. Очевидно, тот праздновал свою удачу.
Констебли сообщили Дереку имя человека, требовавшего его ареста. Как человек военный, он легко запомнил название и адрес транспортной компании, на которую работал Джонс, написанные крупными буквами на дверце дилижанса.
Покинув дом Ланди, Дерек направился на каретный двор компании и с дружеской улыбкой спросил, где может найти мистера Джонса.
Дальше дело пошло еще легче. Часов в одиннадцать вечера он нашел кучера, который напивался в своем любимом кабачке. Раскрасневшийся, с измазанными жиром щеками, Джонс был одет в новый костюм и угощал элем завсегдатаев.
Разгорелась драка, но Дерек был рад возможности поразмяться.
К тому времени, когда появился хозяин с заряженным ружьем и потребовал от Дерека немедленно покинуть его владения, тот уже добился от кучера имя и адрес лавки ростовщика, где были заложены серьги Лили.
Туда он и отправился.
Учитывая поздний час, лавка была закрыта, но владелец, живший на верхнем этаже, соизволил спуститься вниз, заслышав громовой стук в дверь, а также вопли клиента, требовавшего немедленных услуг.
Прохожие, верно, посчитали, что Дерек мертвецки пьян.
Им владела одна цель: вернуть серьги Лили. Даже когда он не думал о ней, все равно ощущал ее присутствие в своей душе.
Он просто не мог подвести ее и не получить серьги. Потому что прекрасно понимал, что означает ее жертва, и каждый раз, думая об этом, удивлялся снова и снова. И захлебывался от радости и счастья.
Стоя у двери лавки, он огляделся, дивясь красоте окружающего пейзажа. Сейчас, в колеблющемся лунном свете, весь мир казался новым и необыкновенным. Даже узкая грязная дорожка и пыльные окна лавок сверкали волшебным серебряным сиянием.
Сегодня на приеме Фанни Коутс оказалась единственной, кто заподозрил истинную причину его отсутствия. Она с понимающим смехом задала несколько насмешливых вопросов, а Дерек ни в чем не признался. И хотя не жалел о свидании с Лили и жарких ласках, все же свою миссию не выполнил. Не побывал в кабинете Ланди. И ему была по-прежнему нужна информация.
Дереку не слишком нравилось обманывать людей, но придется еще немного изображать дружбу, чтобы получить нужные сведения о грубоватом поклоннике Лили.
У него уже появилось несколько идей относительно того, как заставить Ланди сообщить правду о себе. Эдвард любил выпить и, если напоить его, мог проболтаться.
В витрине мелькнул отблеск света: очевидно, кто-то шел по лавке со свечой. Через минуту дверь открылась. Звякнул колокольчик.
— Мне очень неприятно нарушать ваш покой, сэр, — сказал Дерек владельцу, кругленькому взъерошенному коротышке, поспешно надевавшему очки, — но с моей знакомой дамой поступили жестоко и несправедливо, и я считаю своим долгом все это исправить.
— Очень рад такому заявлению сэр, — почтительно ответил сонный владелец, отметив дорогую одежду и гордую осанку позднего гостя. — Заходите, сэр.
Усадив Дерека, он стал приносить подносы с украшениями. Майор с огромным облегчением увидел на одном из них сережки Лили.
Выписывая хозяину чек, Дерек благодарил Бога за то, что никто не купил серьги, прежде чем он сумел их спасти.
— Что-то еще для вашей дамы, сэр? — соблазнял хозяин, показывая еще один поднос с браслетами, кольцами, колье, серьгами и шпильками для волос.
Дерек поколебался, но хозяин показал ему ряды колец, покоившихся в бархатных канавках.
— Я уже делал сегодня предложение, — отмахнулся он. — Она посмеялась надо мной.
Кроме того, если он будет покупать венчальное кольцо, вряд ли выберет подержанное. Хозяин с усмешкой кивнул:
— Может, что-то не столь определенное? Что-нибудь сверкающее...
Он протянул серебряный браслет тонкой работы, украшенный множеством бриллиантов и рубинов.
— Хм. Очень мило. Но, по правде говоря, не знаю, как она к этому отнесется.
В самом деле, не оскорбится ли она, если после сцены на оттоманке он подарит ей дорогое украшение? Он отложил браслет.
— Может, лучше действовать наверняка. Не хочу рисковать.
— Странно. Вы мне вовсе не показались человеком осторожным.
Дерек рассмеялся и взял усыпанную драгоценными камешками шпильку, решив, что это более традиционный подарок, но хозяин неодобрительно покачал головой.