Выбрать главу

Впрочем, недостатка в подобных мужчинах не было, вроде тех безмозглых денди, проводивших время в «Уайтсе» и любовавшихся собой в каждом зеркале, мимо которого проходили.

К сожалению, Лили никак не могла заставить себя выйти замуж ни за одного из них. Воспользоваться добродушием очередного олуха с большим наследством казалось ей недостойным рода Балфуров. Дедушка вряд ли одобрил бы подобный поступок. И подло забрать у человека деньги, чтобы спасти себя и родных, но ничего не дать взамен.

Наверное, эти ленивые тщеславные глупцы заслуживали такого отношения, но с другой стороны, она не знала, хватит ли сил каждое утро, до конца дней своих, просыпаться и видеть рядом ненавистное лицо мужа!

— Возможно, — рассуждала она, — отсутствие мозгов можно поменять на какой-то более терпимый недостаток.

И кажется, она нашла идеальное решение.

— О, взгляни! — воскликнула миссис Клируэлл. — Это мистер Ланди!

Сначала Лили не увидела поклонника, вернее, не узнала его в этом костюме.

Бальный зал кишел фантастическими птицами и животными, скелетами и привидениями, ходячими аллегориями и классическими богами и богинями. Даже лакеев заставили переодеться в костюмы арлекинов из золотистого и фиолетового атласа, с шутовскими, украшенными бубенчиками головными уборами. Один из них поднес дамам конфеты, обсыпанные цветным сахаром.

— Ах как мило! — воскликнула миссис Клируэлл в костюме Геры и взяла с серебряного подноса маленькую марципановую грушу.

Лили выбрала крошечное яблоко и кивком поблагодарила слугу.

— Уверены, что это был именно Эдвард?

— Разумеется.

— Но где?!

— Ты его не видишь? — рассмеялась миссис Клируэлл.

— Нет, — растерялась Лили, выискивая взглядом в толпе своего поклонника.

— Смотри внимательнее, дорогая. Не хочу испортить сюрприз.

— Хм...

Лили снова оглядела зал, стараясь сохранить выражение жизнерадостного дружелюбия, хотя именно сегодня настроение было хуже некуда. Хорошо, что сегодня на ней розовая полумаска, которая помогает скрыть безразличие... ко всему и ко всем.

Должно быть, это тоска по дому, еще усилившаяся после того, как она увидела беседку в залитом лунным светом саду. Она еще никогда не расставалась так надолго с Балфур-Мэнором, и когда увидела беседку на берегу декоративного озера, одиночество и ностальгия нахлынули на нее с новой силой.

— Ну? — не отставала миссис Клируэлл. — Ты так и не увидела своего волшебного принца?

— Сейчас найду, — пообещала Лили.

Мимо прошли несколько монахов самого зловещего вида — должно быть, такие же любители готических ужасов, как и кузина Памела. Лили заметила сарацинского воина в тюрбане и целую команду пиратов — молодых людей, методично напивавшихся под звуки музыки, а потом ее взгляд натолкнулся на Эдварда Ланди, и она едва не подавилась марципаном.

— О, Господи милостивый, — пробормотала она, останавливаясь.

Миссис Клируэлл снова рассмеялась, поскольку они еще были довольно далеко от ее тяжеловесного поклонника.

— Что с тобой, дорогая? Не понравился костюм Эдварда?

— Боже, это чудовищно, — прошептала потрясенная Лили. — Но почему он сначала не спросил у меня совета? И кого он представляет?

— Очевидно, Минотавра.

— Фу! Но вы, кажется, правы.

Лили побледнела. Глотнув пунша, она заставила себя шагнуть навстречу поклоннику. Если они поженятся, придется немало потрудиться над воспитанием супруга!

Она поймала себя на том, что не может отвести глаз от Эдварда. Костюм мифического чудовища удивительно ему шел. Пожалуй, даже слишком.

Этот получеловек-полубык еще не заметил ее и, жадно припав к бокалу с шампанским, почти не сделал усилий, чтобы подавить громкую отрыжку. Лили изо всех сил старалась скрыть отвращение, а вот миссис Клируэлл это не удалось.

Эдвард поклонился дамам, пробормотал полагающиеся любезности, и Лили решила не отступать. Что из того, что он иногда бывает немного вульгарен? После гнетущей чопорности матери какая-то часть ее души наслаждалась полной невоспитанностью бывшего солдата. Кроме того, после свадьбы у нее еще будет время поработать над его манерами.

Можно с уверенностью сказать, что громоздкий, вечно угрюмый Эдвард никогда не будет достаточно хорош для ее матери, но прекрасно подходит для целей Лили. Начав с самых низов, в частных войсках Ост-Индской компании, много лет назад, под Бомбеем, он спас жизнь приехавшему в Индию с инспекцией лорду Фэллоу, когда на отряд напали бандиты племени пиндари. За свое спасение высокородный чиновник отплатил Эдварду тем, что помог сделать карьеру. За двадцать лет Эдвард возвысился до самых верхов руководства Ост-Индской компанией. Но несмотря на богатство мистера Ланди, лондонское общество все еще помнило о его низком происхождении.

Впрочем, лорд Фэллоу не желал видеть, как унижают его любимца. После своего ухода на покой граф добился назначения Эдварда в какой-то важный парламентский комитет, такой могущественный, что теперь все были вынуждены его принять.

Итак, у Эдварда есть деньги, у Лили — воспитание и происхождение. Он неглуп и очень богат, и как человек низкорожденный, но желающий подняться выше, нуждался в благородной невесте. Одним словом, вполне справедливый обмен. Благодаря этому Лили понимала, что может доверять ему куда больше, чем учтивым повесам-аристократам, наводнявшим бальные залы Лондона в поисках доверчивых девиц, которых так легко соблазнить туманными обещаниями!

У нее было достаточно опыта, чтобы презирать подобных мужчин. Пусть происхождение Эдварда нельзя назвать безупречным, но он обращался с Лили как с хрупкой фарфоровой фигуркой. Он держался на почтительном расстоянии, что вполне устраивало Лили. Он не дотрагивался до нее. А она не желала, чтобы до нее дотрагивались.

Пока он отпускал комплименты ее костюму, Лили заметила, что стоявшая поодаль компания бросает надменные взоры в их сторону.

Эдвард яростно на них посмотрел. Собравшиеся, поняв безмолвное предупреждение, поспешно отвернулись. Очень немногие осмеливались открыто встать на его пути. Все знали, что лучше держаться подальше, ибо этот бык не задумается нагнуть голову и броситься на врага.

И хотя Эдвард казался таким толстокожим, Лили знала, что пренебрежение общества глубоко его ранило. Он был исполнен свирепой решимости заставить этих людей уважать его, и женитьба на ней являлась частью его стратегии.

Когда поджавшие хвосты аристократы удалились, Эдвард виновато глянул на нее. Лили сухо улыбнулась в ответ.

Молчание становилось неловким. Эдвард опустил голову, отвел глаза и знаком подозвал лакея, который немедленно побежал за очередным бокалом шампанского. Лили не спрашивала, сколько он уже успел выпить до ее прихода, но отметила, что глаза его налиты кровью.

— Прекрасный бал, не так ли? — нерешительно пробормотала она.

— Совершенно верно... э... очень мило.

Пауза.

— Очень рад, что погода держится хорошая. Я думал, пойдет дождь.

— Возможно, завтра.

— Да.

Эдвард откашлялся. В ожидании лакея беседа окончательно замерла.

Эдвард хрустел суставами пальцев, оглядывая комнату, и Лили неожиданно пришло в голову, что он чем-то обеспокоен. Она вспомнила, что сегодня его комитет должен был собраться на очень важные слушания. Возможно, что-то пошло не так.

Преисполнившись любопытства, она искоса взглянула на него. Но очевидно, молодой леди неприлично выказывать интерес к делам постороннего человека.

Она слегка нахмурилась, не в силах придумать новой темы для разговора. Молчание становилось совсем уж нестерпимым, и Лили устремила умоляющий взгляд на миссис Клируэлл, жизнерадостную болтушку, которая не лезла в карман за словом. Но на этот раз крестная не спешила ее выручить.