И я, вопреки желанию Стива, стала тайно отправлять его работы во все известные издательства и литературные журналы. И не напрасно! Вскоре откликнулось весьма серьёзное издательство, специализирующееся на классической литературе. Пришедшее по электронке письмо было подписано знаменитым литературным критиком, имеющим в Великобритании такой профессиональный вес, что его не выдерживали ни одни весы. Корреспондент захлёбывался от восторгов, эпитетов и восхищения. А где вы были раньше, господа, когда Стив приходил к вам, оставлял свои произведения? Не читали ничего, что ли? Похоже на то. Но, как говорится, кто старое помянет…
Я показала письмо Стиву. Он сначала разрыдался, а потом сказал:
– Это всё ты. Это с тобой я стал писать так… здесь, в этом раю. Ты не просто спасла меня, ты сделала из меня настоящего поэта, я сам это чувствую.
Что ж, приятно слышать такое романтическое заблуждение. Но пусть так, главное, что получилось! Стив стал известен всему миру. В прессе его окрестили не больше, не меньше, как новым Шекспиром, имея в виду поэзию великого писателя. На сонеты Стива самые прославленные композиторы мира взялись сочинять музыку, чтобы вместе с новым гением войти в историю. Потом Стив стал писать стихотворные пьесы и даже сценарии к фильмам. Театры и киностудии расхватывали их, как горячие пирожки. В общем, мой Стив сделался благополучным, но для всего мира таинственным и недоступным: он наотрез отказался хотя бы раз покинуть меня и наш рай ради презентаций и фестивалей, куда регулярно получал приглашения, и сходу отказывался от любых интервью и бесед с журналистами. Вся его связь с миром происходит только через интернет. А наше местоположение он засекретил и не хочет выдавать никому.
Боюсь, что причиной всего этого являюсь я. Боюсь рисковать своим островом и отказываюсь куда-либо ездить. Не хочу никакой суеты, никаких толп и больших городов. Я боюсь потерять тот рай, что поселился в моей душе. А без меня Стив – никуда.
Да, можно сказать, что в первый год я его содержала. Свои оставшиеся от покупки бунгало деньги я удачно вложила в кое-какие ценные бумаги, которые давали мне скромный, но вполне стабильный и достаточный для жизни доход. А Стив уже настолько поиздержался в своих путешествиях, что считал каждый фунт. Тогда я шутила про себя, что у него не фунты стерлингов, а фунты лиха. Но теперь гонорары у него такие, что мы можем позволить себе купить новую виллу, хоть в два, хоть в десять раз больше нынешней. И новые автомобили можем приобретать хоть каждый месяц, причем, самого высокого класса. Но мы не будем этого делать. Нам не нужно. Мы и так счастливы, нам всего хватает, даже слишком.
Однажды мне взбрело в голову попробовать перевести стихи Стива на русский. Просто так. Пришлось здорово попотеть, но проштудировав Шекспира в подлиннике, мне вдруг показалось, что я поняла, в чём изюминка их английской поэтики. Такое у меня самомнение, да. Но я же просто развлекалась!
На перевод первого стихотворения понадобился целый месяц, потом дело пошло веселее. И вскоре полтора десятка стихов моего возлюбленного красовались у меня в компе на прекрасном (а чего скромничать?) русском языке. Даже я залюбовалась тем, что получилось.
– Май свити Стиви, – обратилась я к нему как-то вечером, когда мы сидели в саду и любовались ядовито-розовым нереально красивым закатом над морем. – Я немножко похулиганила и перевела твои стихотворения на русский.
Стив удивлённо посмотрел на меня, его брови изогнулись, а губы растянулись в улыбке.
– Да что ты? Надо же. И?
– Вот, думаю послать в Россию – а вдруг придутся кому по душе? Вдруг издадут? Тебя это интересует?
Стив рассмеялся.
– Нет, дарлинг, абсолютно не интересует. Русская публика мне не нужна. Впрочем, как и всякая другая, кроме англоязычной, знающей и понимающей поэзию.
Ну, чего я ожидала другого? Англичанин же.
– Ты, конечно, можешь посылать свои переводы, куда угодно! – торопливо добавил Стив, испугавшись, что обидел меня, и нежно поцеловал мою руку. – Только указывай тогда… своё имя или какое-то другое… Ведь я не могу оценить качество твоей работы, понимаешь? – ну не гад ли? С другой стороны, он в чём-то прав. Откуда он знает, как я напереводила.
Словом, разослала я свои переводы, куда только можно по России. А подписала их так: «Пушкин. Прямо из рая». И через некоторое время получила захлёбывавшиеся от восхищения отзывы, в том числе от серьёзных критиков, чудом сохранившихся на покинутой мною родине. Большие издательства, правда, не ответили, зато одно нищее, но героически продолжающее существовать издательство недобитых интеллигентов предложило издать сборник, конечно, крохотным тиражом. Только слёзно умоляло ещё о паре десятков стихотворений, чтобы книга выглядела «солидно». И ещё робко, очень робко спрашивало, очень ли нужен «Пушкину в раю» гонорар.