Выбрать главу

И в это время склонился цераг масаре Мамо пред престолом царским царицы, говоря: «Благословен господь бог Израиля, творящий чудеса царице Ментевваб!», а она дала ему 10 сиклей золота, ибо таков закон во время воцарения царя и царицы. И все князья и сановники, женщины и знать и все чада военные склонились пред престолом царским царицы Ментевваб и вскричали: «Царствовать тебе тысячу лет! Царствовать тебе тысячу лет!»[219]. А государев духовник Эльфейос благословил ее, говоря: «Да подаст тебе бог силу, как подал он Иаили, что убила могучего Сисару, и как подал он силу Юдифи, что убила Олоферна, врага Израиля, и как подал он силу Есфири, что по многим молитвам и посту убила врага Мардохея Амана!» И тогда подвели ей мула с разукрашенной шлеей, и сошла она с «башни воцарительной» с венцом златым на главе и в золотых сандалиях на ногах. И когда видели Ментевваб, то говорили все люди стана: «Прекрасна она станом, и шея ее в ожерельях» (ср. Песнь 1, 9). И воссела она на этого мула, называемого «антилопа». И служили иереи, исполняя гимн чудный: «Дивно величие ее, дивно величие ее, осененной сыном ее всевышним, дивно величие ее!»[220]. И когда услышал это, то возрадовался весь мир, как будто обрел добычу[221] многую. И восклицали певицы, то бишь [служанки] дарабе-бет и служанки государыни[222], украсив свои головы косицами и облачившись в одеяния дорогой цены, по обычаю своему: «Взошло солнце спрятанное; вот взошла луна для нас правосудная! Возрадуйтесь, родичи, она воцарилась с короною! Возрадуйтесь, знатные женщины, она вышла, увешанная [драгоценностями]! Возрадуйтесь, крестьяне, государыня воцарилась! Возрадуйся, Гондар, бедствовавший прежде!»[223].

Затем вышла царица Ментевваб через врата Таресамба[224], блистая как солнце, с ликом, сияющим, как жемчужина. И следовали за нею вся князья и все люди стана по чинам своим. И сотрясалось все от звука рогов и ружейной пальбы, словно гром, так, что было слышно издалека, и от многого ликования и радости в стане. И прошествовала государыня Ментевваб на Адабабай, неся на главе своей корону. А брат ее, асалафи Вальда Леуль, ибо подобен он Иосифу красою своею и подобен Иоаву мужеством своим, был то перед нею, то позади, то справа, то слева, ибо бодрствовал, охраняя ее. И вошла она в чертог, называемый Аданагер[225], и воссела на престол, отделанный золотом. И снял корону с главы ее цераг масаре Мамо и отдал баджеронду Аврааму. И отнесли корону все князья и возложили на прежнее место. А затем возвратились эти князья в Аданагер. И устроила она пир для князей и знати из блюд многочисленных, приятных для обоняния и вкусных для уст. И не было такого, кто не нашел бы себе всякой пищи желанной, и не лишила их желаемого (ср. Пс. 77. 30) царица Ментевваб, ибо блага она во всем. И после того как насытились князья и знать, накормила она всех тысяченачальников с полками их и всех чад военных, и не было такого, кто бы не поел и не насытился, из людей стана. А в ночь с субботы на воскресенье возвратилась она по [переходу, называемому] «радугой», [что ведет из церкви] отца нашего Такла Хайманота, во дворец, где пребывал царь.

И в этом месяце хедаре встретились царь и царица на Ашава и утвердили должность за дедж-азмачем Комбе, и пошел он в Дамот. А когда он шел по дороге, послал к нему один человек из друзей его среди людей Дамота, говоря: «Не приходи, ибо объединились против тебя по клятве люди Дамота и люди джа-ви и Мачакаля, чтобы воевать с тобою!» И тогда оставил Комбе дорогу на Дамот, и пошел по дороге на Арафа, и вошел в дом раса Езекии. И в тот же день послал Комбе к царице Ментевваб и сыну ее, царю царей, что возмутились люди Дамота и люди джави. И, услышав это, послали царь и царица шалека Иова и азажа Такла Хайманота, говоря [людям Дамота]: «Что побудило вас к этому? Ныне же оставьте это и не препятствуйте дедж-азмачу Комбе вступить в наместничество страною!» И пошли поспешно шалека Иов и азаж Такла Хайманот, и прибыли в землю Гамбела в дом Евстафия, и послали вестников по странам и домам, говоря: «Собирайтесь все к нам, ибо есть у нас слово повеления от царицы Ментевваб и царя Иясу!» И, услышав это, что пришли к ним с приказом, пошли поспешно люди Дамота и люди джави в Арафа, изготовясь воевать с Комбе. И когда он услышал, что пришли на него враги его, то поднялся Комбе, взяв знамена и барабаны, с немногими дружинниками своими и скрывался недолгое время в другом месте, послушавшись слова Писания, гласящего: «Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев божий» (Исайя 26, 20). Оставшиеся же дружинники Комбе встретились в земле Арафа с людьми джави и Дамота в битве крепкой. И погибли многие из витязей Комбе, а уцелевшие от смерти пришли к господину своему.

вернуться

219

Эти народные клики также приводятся историографом по-амхарски.

вернуться

220

Это духовный гимн в честь Марии-богородцы, примененный льстивыми священниками к царице Ментевваб и ее сыну Иясу.

вернуться

221

Здесь в тексте в смысле «добычи» употреблен библейский топоним Сихем из Пс. 107, 8. Это не первый случай употребления этого слова в подобном смысле. Аналогичное словоупотребление мы находим и в «Истории» царя Клавдия (1540-1559) [13, с. 141].

вернуться

222

Служанки дарабе-бет — это служанки женской половины дворца. Помимо разнообразных хозяйственных работ в их обязанности, равно как и в обязанности служанок государыни (ите агрод), входило в торжественных случаях петь, плясать и приветствовать своих господ кликами радости.

вернуться

223

«Взошло солнце спрятанное» — старинная амхарская величальная песня, которой народ приветствовал своих владык при восшествии на престол, возвращении из похода или длительного отсутствия и в тому подобных торжественных случаях: упоминание о ней нередко в исторических анналах. При определенном размере и мотиве одного жестко установленного текста эта песня не имела; ее содержание менялось в зависимости от обстоятельств. Так и здесь помимо «солнца спрятанного», т.е. царя, упоминаются еще и «луна правосудия», т.е. Ментевваб, ее родичи, город Гондар и пр.

вернуться

224

Имеются в виду одни из 12 ворот гондарского дворцового комплекса, представлявшего собою крепость, каменное подобие традиционного «стана» (т. е. военного лагеря) царя с традиционными же 12 воротами. В разное время эти ворота носили разные названия; большая часть ворот в современном Гейдаре не сохранилась, хотя названия еще помнят. Однако соответствие между теми названиями, которые сохранила память горожан, и названиями нашего текста установить сейчас нелегко. Если обходить крепостную стену с юга на восток, нынешние названия таковы: 1) фит бэр (главные ворота), 2) вамбер бэр (ворота для сановников суда), 3) тазкаро бэр (ворота, через которые впускали народ, приходящий на царские поминки), 4) аданагер бэр (тайные ворота, которые называются еще «воротами азажа Текуре»), 5) квали бэр (ворота для слуг), 6) Эльфинь Микаэль бэр (ворота, ведущие к дворцовой церкви св. Михаила (Эльфинь Микаэль), 7) бальдерас бэр (ворота для ко нюхов и царских коней), 8) рэгэб бэр (ворота для торговцев и их товаров, а также разного рода припасов для дворцового хозяйства, 9) кваренёч бэр (ворота для уроженцев Квары, к которым принадлежали царица Ментевваб и ее многочисленные родичи), 10) качин Ашава бэр (ворота, ведущие к церкви «тощего Георгия» на площади Ашава), 11) Энкойе бэр (ворота, названные в честь матери царицы Ментевваб, вейзабо Энкойе), 12) гемджа бэр (ворота, ведущие к церкви «царской ризницы»). Некоторые соответствия с названиями нашего текста все же устанавливаются: 1-это врата Жан Такаль, 2 — врата Таресамба, 3 — врата «поминовения», 4 — «дом Льва», 5 — врата Мадаб бет, 8 — врата «голубиные», 9 — «радуга», 12 — врата царской ризницы. О том же, как соотносятся прочие названия, судить пока трудно.

вернуться

225

Аданагер — дворец на площади Адабабай, который в настоящее время носит название Рас Гемб.