Выбрать главу

В период правления Тутмеса III в Кумме был сооружен [95] храм из камня о-ва Саи: "Построил он (т. е. Тутмес III) храм из камня хорошего, белого Шаат" (Brugsch, Thesaurus, VI, 1444).

Представление, хотя бы приблизительное, о количестве судов и численности отрядов, направляемых в каменоломни, дает сохранившаяся в каменоломнях Силсилы надпись: "Год 5-й, первый месяц третьего сезона при величестве царя Рамсеса III, да будет он жив, здрав, невредим; любимый всеми богами, дающий жизнь на веки вечные.

Экспедиция его величества, да будет он жив, здрав, невредим, совершенная начальником сокровищницы Сетемхебом для „Дома миллионов лет царя Рамсеса III в доме Амона", чтобы сделать работу над сооружениями в „Доме миллионов лет царя Рамсеса III в доме Амона" на западе Фив:

Люди войска, которые под его командой, — 2000 человек;

Работники каменоломен — 500 человек;

Большие транспортные суда (wsh), бывшие под его командой, — 40;

(?) суда — 4;

? — 500 человек.

Всего, всех людей — 3000" (Champollion, 1844, I, с. 256-257).[45]

"Царские сыновья Куша" организовывали, видимо, разведывательные экспедиции в различные районы страны с целью обнаружения строительных материалов.

Возможно, изыскательские цели преследовала и экспедиция наместника Нубии Меримеса в Восточную пустыню. На одной из дорог, называемой Марса Алам, оставили граффити: "писец царского сына Меримеса" Херунефер; "писец царского сына Меримеса", "правитель Элефантины" Усер (Žaba, 1974, с. 232; № А17; с. 233, № А18, 19); "писец золота обеих земель" Мах. Последний, как указывал Б.Б. Пиотровский, высек надпись для наместника Меримеса и в Вади-Аллаки. "Царский сын Куша" посетил примерно то место, где позже Сети I выстроил скальный храм. Уже со времен Древнего царства и I переходного периода сюда совершали поездки египетские чиновники.[46]

По распоряжению Рамсеса XI наместник Нубии Панехси должен был проследить за обработкой и доставкой плит для возведения святилищ Великой богини, а также ценных сортов камня и определенных растений (идущих на приготовление красок? лаков?).

"Царским сыновьям Куша" вменялось также в обязанность следить за хорошим состоянием каналов, обеспечивавших беспрепятственное плавание по Нилу.

"Царский сын" Тури организовывал расчистку каналов у Шехеля: "Приказал его величество выкопать канал этот, после того как он нашел его [заваленным] камнями (так, что) не проплыть лодке по нему.

(Теперь же) [плывет он (т.е. фараон)] по нему, сердце его [радуется, (ибо может) он убивать врагов своих], царский сын [Тури]" (Morgan, 1894, I, с. 85, 13 = Urk. IV, 89-90). [96]

Наместнику Нубии Усерсатету, как следует из надписи у Шехеля, также было поручено обновление и укрепление каналов, возможно тех, которые в период Древнего царства были вырыты по приказу фараона чиновником Уной: "Сделал он соответственно пять каналов, все (они) обработаны обжигом".[47] Сделано это (?)[48] заново" (Habachi, 1957, ил. 5; Helck, 1975а, с. 132).[49] Речь, видимо, идет об укреплении стенок каналов.

Возвращаясь к перечислению редких для наместников титулов, следует отметить, что только у Нехи встречается титул imj-r rwjjt.[50]

Существующие варианты перевода термина "начальник складов" (Steindorff, 1935, 2, с. 35), "начальник стражи" (Helck, 1958, с. 270), "начальник врат" (Caminos, 1968, с. 35, ил. 7), "начальник врат дворца" (Берлев, 1972, с. 162) передают его значение в каждом конкретном случае, в целом же содержание слова rwjjt было удачно истолковано еще в 90-х годах XIX в. Ф. Виреем, который был склонен принимать его за обозначение "места, вход которого охраняли" (Virey, 1886, с. 32). И действительно, несколько надписей позволяют убедиться в правильности подобного понимания. Так, в скальном гроте Силсилы изображены египетские воины, ведущие пленных нубийцев, захваченных в ходе военной экспедиции Хоремхеба: "Вожди презренного Куша, которых привел его величество, благодаря победам его из страны Куш, чтобы наполнить rwjjt своего божественного отца Амона-Ра, владыки престолов обеих земель, ибо он дал ему доблесть против юга и победу над севером, во веки веков" (Lepsius, Denkmäler, III, 188а).

На стеле Рамсеса I из Вади-Хальфы перечисляются жертвы фараона для своего "отца" Мин-Амона, почитавшегося в Бухене, в знак благодарности за победу над "девятью луками": "Его руиит (rwjjt) наполнены рабами и рабынями, захваченными его величеством царем Верхнего и Нижнего Египта Рамсесом I" (Brugsch, Thesaurus, V, 1233).

вернуться

45

Перевод см. Breasted, IV, с. 10-11.

вернуться

46

В этом районе оставили граффити "начальник нома", "казначей божий" Хуу (Žaba, 1974, с. 225); "проводник", "начальник войска (?)" Ииу (?) (Žaba, 1974, с. 237, № А26). Титулы обычны для чиновников — участников экспедиций (Rossi, Pleyte, 1869, с. 91, ил. LXVII).

вернуться

47

В тексте: m k3wt snwḫ  m ḥcw.sn. Л. Хабаши дает следующий перевод: "...with workmen scojrched in their limbs (?)..." (Habachi, 1957, c. 21), ссылаясь на подсказку Е. Эделя, что k3(w)t могло означать и k3wtjw.

вернуться

48

В тексте неясный знак р3?

вернуться

49

В копиях есть расхождения.

вернуться

50

Нельзя считать решенным вопрос о тождественности терминов (Wb. I, 210) и  (Wb. II, 407). Обычно переводится как "зал судебной палаты" (Erman, 1879, с. 72). В надписях на стенах гробницы Рехмира  изображено как судебное присутствие, где наказывали за проступки: "Если возникнет жалоба на одного из сановников, находящихся в его (визиря) палате, то повелит он привести его в судебную палату, чати накажет его соответственно его проступку" (Newberry, 1900, ил. II). М. Мюллер отождествляет оба термина (Müller, 1888, с. 90).