Изображение начальника казны Баи сохранилось на скальной стеле у Асуана, он стоит за восседающим на троне Рамсесом-Сиптахом (Lepsius, Denkmäler, 202c = Morgan, 1894, I, с. 28, 6).[126] Перед фараоном в молитвенной позе склонился наместник Нубии Сети. Фараон как бы знакомит вельмож друг с другом. Баи, очевидно, намеревался совершить инспекционную поездку по Нубии либо, так же как Пиаи, забрать дань, собранную "царским сыном Куша". Баи в это время еще не имел титула "чати", появившегося у него позже. На асуанской надписи Баи назван "казначеем [130] царя Нижнего Египта, [другом единственным], отвергающим ложь, дарящим правду тем, кого царь утвердил [на] месте его отца, великим начальником казны всей страны, Рамсесом, воссиявшим среди богов".[127] Судя по тому, что надписи Баи встречаются в различных районах Нубии (см. ниже), он совершал подобные поездки неоднократно.
Сбором дани на территории Нубии до того, как сложилось наместничество, занимался "начальник казны", затем — "царский сын Куша". К концу правления XIX династии функции по сбору дани отчасти опять перешли к "начальнику казны". Таким образом, с одной стороны, долговременное присутствие (без права на короткое время покинуть вверенную территорию) "царских сыновей Куша", даже если они не были нубийцами, в Нубии было желательно египетскому фараону, поскольку существовала постоянная угроза неповиновения со стороны нубийцев и нужен был доверенный человек, предупреждавший вовремя об опасности и боровшийся с ней, человек, который рьяно, ежечасно заботился бы о пополнении казны фараона, несмотря на возраставшие трудности. С другой стороны, следовало контролировать деятельность наместников, забиравших в свои руки все большую власть и все в большей степени пренебрегавших интересами фараона в угоду личным.
Панехси, одному из последних наместников Нубии, удалось сосредоточить в руках всю полноту власти в Нубии и, в конце концов вторгнувшись с кушитскими войсками в Египет, захватить Фивы.
Часть вождей Нубии поддерживала подобные выступления, превратившись из лиц, преданных фараону и воспитывавшихся, как правило, в Египте, в жаждущих самостоятельности правителей. Теперь их назначает не фараон, как это было раньше, они приходят к власти согласно традиции, посланцы фараона лишь узаконивают их кандидатуры: "Год 3-й царя Верхнего и Нижнего Египта Сиптаха, сына Ра, Мернептаха... первый колесничий его величества, царский посланец во всякую чужеземную страну, утверждающий вождей в должностях их, (чтобы) удовлетворить сердце владыки своего. Хор, сын Кама, покойного, принадлежит он к великой конюшне Сети-Мернептаха, (что в) резиденции, (где) он служил в течение Х + 3 лет" (Caminos, 1974, I, ил. 43, с. 35-36; Breasted, III, § 645).[128]
Приложение 1. [Донесения из Нубии]
Из текстов донесений, обнаруженных на папирусе в Фивах, ясно, что адресат — персона высокого ранга, возможно чати. Сановник получал донесения в оригинале, а затем их копировали в регистрационной "книге". Оборотная сторона папируса покрыта магическими текстами, назначение которых — продлить сохранность папируса.
П. Смитер датировал папирус временем правления Аменемхета III, отождествив Саменечу, упоминавшегося в донесении № 6, с чиновником, носившим такое же имя и оставившим запись на скалах у Семны в 6-й и 9-й годы правления Аменемхета III (Smither, 1945, с. 10, примеч. 6).
К сожалению, практически ни одно донесение не сохранилось полностью.
Донесение 1
[Послал]... войска (?)... нашел, сделал это... в четвертый месяц [перет, день]... спустил он пищу (?)[1] ... сообщил он об этом слуге покорному. Слуга покорный сообщил... след (?)... (сохранившийся детерминатив указывает, что здесь был выписан глагол движения) слуга покорный в [год 3-й, месяц четвертый перет, день] 7-й во время ужина... было удовлетворено сердце его, [когда] доложили [они слуге покорному], сказав: "Нашли мы женщин-нубиек (nḥsjwt), идущих позади двух нагруженных (?)[2] ослов... Эти нубийки..." [крепость] Сехемхакаурамаахеру (Семна). Нубий[цы (?) достигли (?) в год] 3-й, месяц четвертый перет, день 7-й во время ужина, чтобы произвести обмен, (и) обменяли они принесенное... обмен соответственно. (Они) отплыли вверх по течению к месту, откуда они пришли. Дали им [172] хлеб (и) пиво подобно... В год 3-й, месяц четвертый перет, день 8-й в утреннее время.
Вот сообщение об этом. Все дела царского дома, да будет он жив, здрав, невредим, в порядке (досл. "невредимы и процветающи"). Прекрасно услышанное господином, да будет он жив, здрав, невредим.
128
Дж. Брэстед последнюю фразу переводит: "he made it in the year 3" (
1
В тексте: ḥ3. n.f wmnt. П. Смитер переводит: "...[caused] food to go down to him..." (
2
B тексте: šmt m s3 c3w (?). П. Смитер переводит: "Nubian [women had gone (?) in] charge of (?) two strong (?) asses..." (