Выбрать главу

Изображение начальника казны Баи сохранилось на скальной стеле у Асуана, он стоит за восседающим на троне Рамсесом-Сиптахом (Lepsius, Denkmäler, 202c = Morgan, 1894, I, с. 28, 6).[126] Перед фараоном в молитвенной позе склонился наместник Нубии Сети. Фараон как бы знакомит вельмож друг с другом. Баи, очевидно, намеревался совершить инспекционную поездку по Нубии либо, так же как Пиаи, забрать дань, собранную "царским сыном Куша". Баи в это время еще не имел титула "чати", появившегося у него позже. На асуанской надписи Баи назван "казначеем [130] царя Нижнего Египта, [другом единственным], отвергающим ложь, дарящим правду тем, кого царь утвердил [на] месте его отца, великим начальником казны всей страны, Рамсесом, воссиявшим среди богов".[127] Судя по тому, что надписи Баи встречаются в различных районах Нубии (см. ниже), он совершал подобные поездки неоднократно.

Сбором дани на территории Нубии до того, как сложилось наместничество, занимался "начальник казны", затем — "царский сын Куша". К концу правления XIX династии функции по сбору дани отчасти опять перешли к "начальнику казны". Таким образом, с одной стороны, долговременное присутствие (без права на короткое время покинуть вверенную территорию) "царских сыновей Куша", даже если они не были нубийцами, в Нубии было желательно египетскому фараону, поскольку существовала постоянная угроза неповиновения со стороны нубийцев и нужен был доверенный человек, предупреждавший вовремя об опасности и боровшийся с ней, человек, который рьяно, ежечасно заботился бы о пополнении казны фараона, несмотря на возраставшие трудности. С другой стороны, следовало контролировать деятельность наместников, забиравших в свои руки все большую власть и все в большей степени пренебрегавших интересами фараона в угоду личным.

Панехси, одному из последних наместников Нубии, удалось сосредоточить в руках всю полноту власти в Нубии и, в конце концов вторгнувшись с кушитскими войсками в Египет, захватить Фивы.

Часть вождей Нубии поддерживала подобные выступления, превратившись из лиц, преданных фараону и воспитывавшихся, как правило, в Египте, в жаждущих самостоятельности правителей. Теперь их назначает не фараон, как это было раньше, они приходят к власти согласно традиции, посланцы фараона лишь узаконивают их кандидатуры: "Год 3-й царя Верхнего и Нижнего Египта Сиптаха, сына Ра, Мернептаха... первый колесничий его величества, царский посланец во всякую чужеземную страну, утверждающий вождей в должностях их, (чтобы) удовлетворить сердце владыки своего. Хор, сын Кама, покойного, принадлежит он к великой конюшне Сети-Мернептаха, (что в) резиденции, (где) он служил в течение Х + 3 лет" (Caminos, 1974, I, ил. 43, с. 35-36; Breasted, III, § 645).[128]

Приложение 1. [Донесения из Нубии]

Из текстов донесений, обнаруженных на папирусе в Фивах, ясно, что адресат — персона высокого ранга, возможно чати. Сановник получал донесения в оригинале, а затем их копировали в регистрационной "книге". Оборотная сторона папируса покрыта магическими текстами, назначение которых — продлить сохранность папируса.

П. Смитер датировал папирус временем правления Аменемхета III, отождествив Саменечу, упоминавшегося в донесении № 6, с чиновником, носившим такое же имя и оставившим запись на скалах у Семны в 6-й и 9-й годы правления Аменемхета III (Smither, 1945, с. 10, примеч. 6).

К сожалению, практически ни одно донесение не сохранилось полностью.

Донесение 1

[Послал]... войска (?)... нашел, сделал это... в четвертый месяц [перет, день]... спустил он пищу (?)[1] ... сообщил он об этом слуге покорному. Слуга покорный сообщил... след (?)... (сохранившийся детерминатив указывает, что здесь был выписан глагол движения) слуга покорный в [год 3-й, месяц четвертый перет, день] 7-й во время ужина... было удовлетворено сердце его, [когда] доложили [они слуге покорному], сказав: "Нашли мы женщин-нубиек (nḥsjwt), идущих позади двух нагруженных (?)[2] ослов... Эти нубийки..." [крепость] Сехемхакаурамаахеру (Семна). Нубий[цы (?) достигли (?) в год] 3-й, месяц четвертый перет, день 7-й во время ужина, чтобы произвести обмен, (и) обменяли они принесенное... обмен соответственно. (Они) отплыли вверх по течению к месту, откуда они пришли. Дали им [172] хлеб (и) пиво подобно... В год 3-й, месяц четвертый перет, день 8-й в утреннее время.

Вот сообщение об этом. Все дела царского дома, да будет он жив, здрав, невредим, в порядке (досл. "невредимы и процветающи"). Прекрасно услышанное господином, да будет он жив, здрав, невредим.

вернуться

126

Дж. Брэстед указывал на ошибки в копии Р. Лепсиуса, которые сохранил и Ж. Морган.

вернуться

127

Сложное имя собственное: Rcmss-ḫ c-m-ntrw-B3j.

вернуться

128

Дж. Брэстед последнюю фразу переводит: "he made it in the year 3" (Breasted, III, c. 277).

вернуться

1

В тексте: ḥ3. n.f wmnt. П. Смитер переводит: "...[caused] food to go down to him..." (Smither, SD, II, IIA, c. 6).

вернуться

2

B тексте: šmt m s3 c3w  (?). П. Смитер переводит: "Nubian [women had gone (?) in] charge of (?) two strong (?) asses..." (Smither, SD II, НА, с. 6). По смыслу более уместным является перевод "нагруженные ослы", однако, согласно Словарю, термин 3tp при письме не заменялся детерминативом .