Выбрать главу

Что же касается страны Икаиты, сказал о ней царский сын Куша презренного (20) его величеству: „Она издавна бедна водой, (еще) со времен бога, умирают в ней от жажды, каждый царь желал с давних пор вырыть колодец там, но не удавалось им. (21) Делал царь Сети I подобное. Приказал он, чтобы вырыли колодец глубиной 120 локтей во время его (правления). (Но) отказались от этого, (так как) не шла вода из него, (но), если скажешь ты сам отцу твоему Хапи, (22) отцу [194] богов: "Пусть проступит вода на горе", и он сделает все то, что ты сказал ему, как и в отношении других твоих желаний, которые осуществляются в нашем присутствии, хотя они не были услышаны в разговоре, потому что любим ты отцами твоими, всеми богами, более чем какой-нибудь царь (23) со времени Ра".

Сказало его величество этим вельможам: „Правда, правда все, что вы сказали. Пожалуй, неверно, что не вырыт (колодец) с водой со времени бога, как вы сказали. Я открою источник здесь, [хранящий] воду всегда подобно как в (24) [долине Нила][2] по воле отца Амона-Ра, владыки престолов обеих земель и всех Хоров Нубии, соответственно сердце их возрадуется желаемому. Я приказал, чтобы было сказано это в стране..." (25) [Затем эти вельможи] воздавали почести владыке своему, целовали землю, падали на живот перед [ним], кричали до высоты небес.

Сказал его величество начальнику царских писцов:[3] „(26)... путь к Икайте. Повели месяцу стать днем,[4] когда [ты] пошлешь[5] (27)..." [Затем начальник царских писцов обратился к царскому сыну Куша], поскольку он был уполномочен. Вот, он собрал народ для (28) [рытья источника]... [Но они сказали: „Что] это будет делать царский сын? Вода (29) [в подземном мире послушается ли его?" Затем они выкопали источник на] пути к стране Икайте. Никогда не было сделано подобного со времени царей, которые были прежде (30)... он бросил рыбу в бассейны районов... болот Дельты, удовлетворено его сердце в сотворении (31)... подобно рулю, (когда дует) ветер.

Один пришел, неся письмо от царского сына Куша презренного, говоря: (32) „...[источник закончен], то, что твое величество сказало своими собственными устами, свершилось: вода вышла из него на 12-м локте, будучи здесь 4 локтя глубиной. (33) ... так сделал бог, радуясь тому, что ты пожелал. Никогда не было сделано (34) [подобного со времени бога]... Икаита ликует в великой радости... (35)... правитель. Вода, которая в подземном мире, послушалась его, когда он копал (колодец) на горе". (36)... ему от царского сына, извещающее о том, что он сделал. Они были рады по [этой] причине (37)... прекрасный в планах, хороший в... (38) [Его величество дало] этому [ис]точнику  (название): „Рамсес, возлюбленный Амоном, доблестный ["в победе"]".[6] [195]

Приложение 5. [Авторы надписей - нубийцы и нубийские чиновники]

За основной титул при составлении таблицы был принят должностной, стоящий непосредственно перед именем собственным, лишь в некоторых случаях это правило нарушалось либо в связи с изменением порядка перечисления, вызванного помещением более почетного титула на это место, либо в связи с равнозначностью титулов, в таких случаях последний помечался звездочкой.

Далее, следует иметь в виду, что тексты, дошедшие до нас в старых копиях, выполненных неточно, с ошибками, свели на нет возможность датировки надписей по палеографическим признакам.

Не вошли в таблицы пышные эпитеты чиновников, титулы, чтение которых вызывает трудности в связи с плохой сохранностью памятника, возможно, неточной копией, а также те, которые даны в публикациях лишь в переводе. Вероятно, из таблицы выпали титулы, оставшиеся в изданиях, неизвестных автору.

Таблица включает титулы и тех чиновников, деятельность которых была связана с Нубией, хотя надписи оставлены ими вне ее пределов.

Условные обозначения: ж. - женщина; Н. ц. - Новое царство; Ср. ц. - Среднее царство; Др. ц. - Древнее царство; дин. - династия; — - сведений нет.[196]

{Должен признать, что не могу поручиться за точное соответствие всех имен и титулов бумажной версии - OCR}

вернуться

2

Реконструкция Дж. Брэстеда (Breasted, III, с.122).

вернуться

3

В тексте , возможно, кому? — "царскому писцу".

вернуться

4

Т.е. чтобы месячный срок уменьшился до дневного.

вернуться

5

По техническим причинам с 26-й строки использован перевод Дж. Брэстеда (Breasted, III, с. 122-123).

вернуться

6

Chabas, 1862, ил. между с. 12 и 13. Ср. перевод: (Breasted, III, § 285-293).