- Эту “Латынь”, - снова заговорил детектив, вернувшись к книге, - я уже видел много лет назад в руках моего брата. А это (он извлек из внутреннего кармана пиджака какой-то листок, сложенный вчетверо, развернул его и показал остальным) 72 страница, на которой много лет назад мой бездарный старший брат нарисовал портрет своей жены, которая тогда об этом даже и не подозревала (он открыл книгу в нужном месте и приложил листок к оторванному корешку страницы). Эшли - врач, латынь ей известна, Майкрофт подарил ей книгу перед своим отъездом, отметив в ней несколько высказываний: они так общались. ..
- Довольно, Шерлок. - прервал его брат. - Всё действительно так, как ты сказал, однако…
- Однако, если бы ты дал мне продолжить, братец мой, я бы сказал, что…
- Что я взял Викторию под свою защиту, когда они вернулись в Лондон из Шотландии. - Майкрофт явно был настроен на долгий рассказ. - Когда я вернулся из Брюсселя, Эшли и ее сестра-близнец Виктория уже были на пути в Эдинбург, спасаясь от агентов Джима Мориарти, пожелавшего воспользоваться компьютерным код-ключом…
- Который для него разработала Вики, - продолжил за него брат. - “Молодое дарование”, “компьютерный гений” - я читал старые газеты и наткнулся на статью о шотландской девочке, которая с самого детства имела огромную склонность к компьютерной технике. Эту девочку звали Виктория Кларксон. Именно о ней узнал Мориарти, и именно она согласилась разработать для него компьютерный код-ключ, который бы смог открыть любую дверь.
- Так код-ключ существует? - ввернул Джон.
- Точнее существовал много лет назад, пока дела шли так, как это было удобно Вики.
- Он угрожал моему отцу, Шерлок, я не могла поступить иначе. - вмешалась в разговор Вики, которая все это время наблюдала разговор из дальней части гостиной, стоя рядом с сестрой. - Это было много лет назад. Эшли была тогда такой счастливой… Но нам обеим угрожала опасность. Мы вынуждены были вернуться к семье, чтобы…
- Спрятаться, верно? А вы никогда не задумывались, почему вас никто не нашел, хотя при желании это не составило бы ни малейшего труда? - прервал ее Шерлок, получавший удовольствие от каждого сказанного слова. - Вас никто не нашел лишь потому, что он (Шерлок указал на Майкрофта) прекрасно знал, где вы находитесь.
- Да, нам это известно. - вступила в разговор настоящая Эшли. - Когда мы вернулись в Лондон, Майкрофт навестил нас, после чего…
- После чего ты вышла за него замуж, а Вики получила новую работу, квартиру, жизнь и даже магазин “Coffee”, сменив свое имя на имя сестры, а Виктория Кларксон была навсегда забыта и стерта из памяти всех, кто когда-либо с ней встречался. - прервал Шерлок, - Брат предусмотрел все до мелочей, впрочем, если он поправляет даже сбившийся набок дверной молоток всякий раз, когда заглядывает ко мне в квартиру, то что говорить. ..
- Зачем ты пришел сюда, Шерлок? - прервал его Майкрофт, которому уже начинало надоедать выступление брата.
- Чтобы дать тебе ответ на твой вопрос: переписку твоего “высокопоставленного лица” была взломана с помощью компьютерного код-ключа.
- Ты сказал, что он “существовал”, но не “существует сейчас”. - вставил Джон.
- Я вел рассказ в прошедшем времени, Джон, это особенности английского языка. Когда же ты научишься не воспринимать слова буквально, а смотреть в суть?!
- Все это ты мог рассказать мне лично, зачем же ты пришел сюда теперь, прихватив с собой своего миниатюрного бойфренда? - поинтересовался Майкрофт, с интересом смотревший на брата.
- Я вообще-то не… - попытался возразить Джон, но ему помешал вошедший во вкус детектив.
- Это дело известно тебе вдоль и поперек, но когда ты пришел на Бэйкер-стрит, то сильно нервничал, что означало только одно - ты уже кого-то подозревал, но хотел убедиться в своей правоте. Ты нервничаешь только из-за меня или из-за своей жены. Со мной все в порядке, значит второе: вы сильно повздорили, потому что она отказывалась поверить очевидному, к тому же дело касалось государственной безопасности. Я пришел сюда, чтобы сказать, что госпереписку (как и все остальные сообщения, владельцы которых приходили ко мне) взломал твой сын Джон Холмс.
Все застыли, изумившись последним словам Шерлока.
Джон Холмс, все это время сидевший в кресле напротив камина и не принимавший участия в разговоре, обернулся на звук своего имени.
-У них это в крови, братец. Компьютерный сигнал исходил из одного швейцарского компьютерного клуба (ведь ты же туда отправил сына учиться, верно, Майкрофт?) Компьютерный гений, подросток, пожелавший самоутвердиться, по несчастливой случайности оказавшийся сыном первого человека в Британском правительстве. Этого ты не мог предусмотреть, братец мой. Поэтому ты пришел на Бэйкер-стрит и оказался в числе моих клиентов: потому что ты знал, но не мог поверить. Я всегда говорил тебе о том, что женитьба - не лучший вид самоубийства, но ты меня не послушал. Что ж, дело раскрыто! А я вынужден откланяться. Доброй ночи, миссис Холмс. - он снова склонил голову перед Эшли, которая стояла возле мужа, закрыв рукой лоб и глаза, пребывая в шоке от услышанного.
Джон-доктор, все это время наблюдающий Шерлока в первом ряду, наскоро попрощался с семьей Майкрофта и поспешил покинуть гостиную вслед за другом. Он настиг Шерлока только на углу улицы, граничащей с Хэймаркетом, откуда два коротких переулка Пэлл-Мэлл-Ист и Кокспер-стрит вели прямо к Трафальгарской площади.
- Почему, Шерлок?
- Что “почему”? “Почему все это рассказал” или “Почему так жестоко”?
- Второе.
- Ну, наверное, потому что это было одно из самых интересных дел за последнее время. - немного задумавшись ответил детектив, засунув руки в карманы пальто.
- А по-моему, ты до сих пор не смирился с тем, что у Майкрофта есть семья.
- Что за вздор, Джон?! Ты сам прекрасно знаешь, что это не так. Мориарти смог взломать Пентенвиль и без код-ключа, а вот честолюбивый подросток, случайно наткнувшийся на сложную комбинацию цифр в компьютере своей тетки (не менее честолюбивой мадам, которая в тайне от всех сохранила код-ключ в своем компьютере на случай “вдруг сгодится”). Подросток, который, в дополнение ко всему, оказался в состоянии в нем разобраться, но не в силах устоять и не потешить свое самолюбие.
- Но ведь он твой племянник, Шерлок.
- Ну и что? Твоя сестра пьяница, Джон, но ты же не прыгаешь из-за этого с Лондонского моста!
- Это… совсем другое, Шерлок. - немного обиженно ответил Джон.
Мужчины шли вдоль Трафальгарской площади, где возвышалась колонна Адмирала Нельсона, украшенная фресками (которые когда-то были выплавлены из наполеоновских пушек), окруженная скульптурами львов и восхитительными круглыми фонтанами, выложенными мелкой голубой плиткой.
- Я только хотел сказать, Шерлок, - сказал ему Джон, когда они вместе спускались в метро у станции “Чаринг Кросс”, - нет ничего дороже семьи… а Майкрофт, его жена и сын, эта странная девушка Вики… они ведь твоя семья.
- О, Господи, если бы ты сейчас слышал себя, Джон.
Поняв, что что-то объяснять Шерлоку сейчас было бесполезно, Джон решил успокоиться и смириться.
- А где ты встретил Эшли… то есть Вики? Почему она тебя заинтересовала?
- Я увидел ее за прилавком в “Coffee” месяц назад, случайно пройдя мимо. Ее лицо показалось мне знакомым. Я… не знаю, я что-то почувствовал, Джон. Я знал, что видел ее лицо раньше, но никак не мог припомнить где. Я ненавижу это состояние, поэтому я начал следить за ней, а вникнув в суть дела и увидев у нее в руках “Латынь”, я окончательно убедился в том, что рассказал сегодня вечером в доме брата.
- Ты хладнокровный убийца семейного счастья, друг. - устало улыбнулся Джон, когда они ехали в метро до станции “Бэйкер-стрит”.
- Хуже: я Шерлок Холмс.