Устроившись на очередной привал и искренне пожалев о том, что никто из них не догадался взять с собой съестных припасов, а магия Омела создать их не могла, все пятеро уже стали обсуждать возвращение обратно, - дорога назад должна была занять немало времени.
- Вы не рискуете возвратиться побежденными, - пояснил Омел. – Магия работает на то, чтобы мы шли вровень с Брэггом. Может быть и так, что и он не отыскал золотой птицы.
- Все это, - странное развлечение, - заметил Блэйз, пожевав листочек мяты. – Слишком даже, на мой взгляд. Ведь самым логичным было бы устроить турнир! Битва зрелищна и проходит быстро! Зачем же заставлять гостей бродить по ночному лесу?
- Пожалуй… - согласился Освальд. – Не понимаю, какое удовольствие от всех этих брождений? Разве что Брэгга радует, когда окружающие еле волочат ноги, а сам он на их фоне выглядит Великолепным.
- А ведь он действительно выглядит очень даже и неплохо… - протянул Блэйз. – Если нам помогает магия, то и ему, похоже, тоже… Или ты полагаешь, он действительно настолько вынослив?
- Ну, в танцах до рассвета и ночных прогулках по лесу я не наблюдаю ничего особенно изматывающего, - не согласился Освальд. – Разве что для дам и для изнеженных придворных господ. Нам-то с тобой все это ни по чем! Но я согласен, - думаю, нам стоит возвратиться. Бесцельность нашей прогулки уже давно наводит скуку.
Все поднялись с места, собираясь возвращаться, как вдруг Ареа застыла, призывая всех к тишине.
- Слышите? – спросила она после того, как все замерли на несколько минут. Остальные только покачали головами.
- Запах, - пояснила Ареа. – Я никогда не слышала, чтобы что-нибудь с лесу так пахло!
Но ни у одного из ее спутников не было такого чуткого обоняния. К тому же, - откуда им было знать, какие запахи для леса обычные, а какие – нет?
- И этот шорох… - Ареа повернулась туда, откуда он доносился. Но, как остальные ни напрягали слух, ничего расслышать так и не получилось, - а ведь слух у Освальда и Блэйза был достаточно натренирован!
Появившаяся как-то вдруг прямо над их головами полная луна осветила лес, будто дневным светом. И тут они заметили. В той стороне, куда осторожно направилась Ареа, трава была будто посыпана золотистым порошком, дивно переливающимся в лунном свете. Стараясь двигаться бесшумно, остальные последовали за ведуньей. Теперь уже и им стал слышаться легкий шорох впереди.
Они и сами не заметили, когда все изменилось. Вроде шли по тому же лесу, проходя все те же деревья, - и вдруг их ослепил яркий солнечный свет. Вновь обретя способность видеть, вся пятеро поразились, - их окружали дивные цветущие кусты, а на диковинных деревьях вокруг поспевали удивительно ароматные и совершенно незнакомые им плоды. И на каждом кусте, на каждой веточке дерева сидели птицы. Огромные золотые птицы, от которых и исходило это ослепительное сияние.
Все они, развернувшись, смотрели на наших путников. Незванных гостей птицы рассматривали с явным любопытством, - и без всякого страха. Возможно, - они и вовсе никогда еще не встречались с людьми, а потому и не отдавали себе отчета в том, что те могут их поймать или причинить какой-нибудь другой вред.
Одна из птиц подлетела совсем близко и уставилась на Блэйза огромными сияющими золотом глазами.
- Я, - Кармэлла, - представилась птица, разглядывая их, чуть склонив голову на бок. - Обычно мы никого не пропускаем в наш мир, - пропела птица дивной мелодичной трелью. – Но на тебе лежит страшное проклятье, способное уничтожить все вокруг, и даже нас. Тот, кто наложил его, - становится и нашим врагом, - он посягнул на все живое. Чем тебе помочь, путник?
Изумленный Блэйз в нескольких словах рассказал обо всем, что произошло. Птицы периодически прерывали его возмущенным пением, - но даже их возмущение звучало, как райская музыка.
- Значит, для короля поймать нас, - развлечение, - бесстрастно подвела итог птица. – А они вообще представляют, кто мы такие и на что способны?
В ответ все пятеро лишь покачали головами. Откуда им было знать, ради чего Брэгг затеял это странное соревнование? Ну, а что до того, кем были эти птицы и на что они были способны, - то даже Омел не имел об этом ни малейшего представления.
- Я отправлюсь с вами, - теперь стало ясно, что Кармэллу стала забавлять эта ситуация. – Посмотрим, кому это захотелось заполучить себе одну из наших птичек, - и чем он готов за это расплатиться, - вот теперь в ее голосе чувствовался самый что ни на есть настоящий задор, но от него у Освальда и Блэйза внутри все похолодело. Им был прекрасно известен такой задор, - да и самим он был далеко не чужд. Это задор сильнейшего перед битвой, в которой он однозначно победит. Задор силы. И кары для посягнувшего на сильнейшего.