Опал Карью "Никаких обязательств"
Название: "Никаких обязательств"
Автор: Опал Карью
Серия: "Его собственность" #1
Перевод: RyLero4ka, Internal
Сверка: Internal
Редактура и вычитка: Татьяна Горн
Переведено специально для группы https://vk.com/books_25
Копировать материал без указания переводчиков и редакторов запрещено! Давайте уважать чужой труд!
Аннотация:
Рейф ночью рок-музыкант, а днём — руководитель многомиллионного семейного бизнеса. Мелани, его бывший личный помощник, — застенчивая девушка, несколько лет тайно влюбленная в него. Она была той, с кем он даже и не подумал бы переспать. Но когда Мелани решается отбросить застенчивость и воплотить в жизнь свой список сексуальных желаний, то они оба попадают в водоворот страсти, выходящей за рамки дозволенного каждому из них.
Глава 1
Сердце Мелани остановилось, когда зазвенел колокольчик на двери, и девушка, подняв голову, увидела, как вошел мужчина в темно-сером костюме. Что-то в его высокой и широкоплечей фигуре в дорогом костюме напомнило ей в это мгновение о Рейфе. Но это был один из постоянных клиентов.
— Привет, красавица. Мне как обычно.
Они поболтали, пока она делала ему обычный латте, после чего с улыбкой передала ему стаканчик в руки. Он подмигнул ей и направился к двери. Она понимала, что он флиртовал с ней.
Это продолжалось уже целую неделю, но, хотя он и был очень привлекательным мужчиной, ее он не интересовал.
Мелани окинула взглядом кофейню. Несколько посетителей непринужденно болтали за чашечкой кофе, и в пределах видимости не было новых.
— Пойду на склад за сахаром, — сказала она подруге Сью, еще одной бариста на смене, которая в данный момент наполняла термос молоком после недавнего наплыва посетителей.
От стремительного людского потока Мелани немного устала. Она не привыкла находиться на ногах по восемь часов в день. Но это было лучше, чем испытывать сильное влечение к ее бывшему боссу Рейфу, который каждый день сводил ее с ума.
— Хорошо. Потом, если ты не против, я пойду на перерыв, — ответила Сью.
Мелани открыла шкаф в складском помещении, взяла сахарозаменитель и по упаковке нерафинированного и белого сахара, отнесла их в зал и начала заполнять лоток маленькими пакетиками. Справившись, вернулась за барную стойку и спрятала оставшиеся пакетики под прилавок.
Дверной колокольчик оповестил о приходе нового посетителя. Мелани выпрямилась, посмотрела в сторону двери и увидела, как мужчина в темно-сером костюме разговаривал со Сью. Она вздохнула. Показалось, что вернулся ее поклонник, и она знала, что Сью сделает все возможное, чтобы выступить в роли свахи. Она указала в сторону Мелани, и мужчина обернулся.
Сердце Мелани перестало биться, когда она увидела его лицо. Это не был покупатель, который флиртовал с ней всю неделю.
Как только он ее увидел, то направился в сторону бара, а его губы изогнулись в сексуальной улыбке, от которой сердце Мелани растаяло.
Посетитель представлял собой восхитительное зрелище в дорогом, идеально подогнанном костюме, который подчеркивал его крупное телосложение и широкие плечи. Темные блестящие волосы были зачесаны назад, а потрясающие небесно-голубые глаза, с темно-синей окаёмкой по краям радужки, были сосредоточены на ней.
— Привет, Мелани.
— Мистер Ренье.
Он фыркнул от смеха:
— Разве я не говорил называть меня Рейф?
Она кивнула. Его не терпящий возражений брат Дейн настоятельно требовал, чтобы к нему обращались «мистер Ренье», но Рейф всегда предпочитал более фамильярную манеру общения.
— Рейф, что вы здесь делаете?
— Для начала хочу выпить кофе. — Он взглянул на доску меню. — Что посоветуешь?
— Сейчас очень популярен кофе со льдом. Есть со вкусом корицы и апельсина. — Она знала, что его брат предпочел бы обычный кофе, но Рейф всегда был готов попробовать что-то новенькое.
— Звучит заманчиво.
— Вам с собой? — спросила, потянувшись за стаканчиком на вынос.
— Вообще-то, это кое от чего зависит. Присоединишься ко мне?
— Конечно, присоединится, — улыбнулась Сью, вернувшись за барную стойку. — По правде говоря, Мелани как раз собиралась на перерыв.
Мелани взглянула на Сью:
— Мне казалось, что была твоя очередь.
— Я позже схожу, — она посмотрела на Рейфа и улыбнулась: — Кстати, почему бы вам не присесть, а я приготовлю вам напитки.
— Но если увидит администратор... — проронила Мелани едва слышно.
— Она ушла на весь день, и я ей не расскажу.
Мелани прошла к самому дальнему столику в углу, чтобы не привлекать к себе внимание.
— Уютно, — заметил Рейф, присаживаясь напротив.
— Так почему вы здесь? — спросила Мелани с улыбкой на лице. — Кроме кофе.
— Неужели должна быть причина?
— Кофейня располагается вдалеке от вашей работы или дома.
— Не допускаешь мысли, что я был на встрече поблизости?
Ее брови изогнулись:
— Правда?
Он отрицательно покачал головой:
— Нет, я пришел, чтобы увидеться с тобой.
Ее желудок свело от этого признания. Она больше не работала на него. Они были дружелюбны в офисе, но друзьями никогда не были. Он был ее начальником. Существовала только одна предполагаемая ею причина, почему он пришел сюда. Причина, которой она страшилась, надеясь, что никогда не столкнется с необходимостью объяснять ее.
Он хотел знать, почему она уволилась.
А она не хотела рассказывать ему.
Она проработала на него более двух лет и... влюбилась в него. Но за все это время Рейф не обращал на нее никакого внимания. Потом, когда он влюбился в ее лучшую подругу Джессику, это разбило сердце Мелани. Работать с ним и наблюдать за их романом было очень больно.
Именно поэтому она уволилась.
И она не могла рассказать ему ничего из всего этого.
Сью подошла к столику с двумя кофе со льдом и вернулась за барную стойку.
— Я был удивлен, узнав, что ты работаешь бариста. Довольно резкая смена деятельности после офисной жизни. — Он отхлебнул кофе.
— Как вы узнали, где я работаю?
Рейф пожал плечами:
— Проверил твое личное дело. Кто-то из руководства этого заведения звонил по поводу рекомендаций.
— Итак, вы заглянули лишь для того, чтобы увидеть, здесь ли я?
— Верно.
Она покачала головой:
— Я до сих пор не понимаю зачем.
Он наклонился вперед, его голубые глаза были полны решимости.
— Мне просто хотелось удостовериться, что ты в порядке.
Мелани выпрямилась.
— Конечно. Почему должно быть иначе?
— Ты взяла и бросила хорошую работу — работу, на которой, казалось, была счастлива — без основательной на то причины. И здесь ты работаешь на должности явно с минимальной зарплатой. Я этого не понимаю.
— Я нуждалась в переменах. Мне нравится свобода, которая здесь есть у меня.
— Свобода?
— Я не привязана к жизни с девяти до семнадцати часов. Не сижу безвылазно за столом. Здесь нет босса, который стоит над душой, — как только она это сказала, то поняла, что он неправильно это воспринял.
— Я стоял у тебя над душой? По этой причине ты ушла...
— Нет, я не это имела в виду. Это была неотъемлемая часть работы. Я не могла отойти от рабочего места, чтобы кто-то не прикрыл меня, чтобы принимать звонки. Мне необходимо было быть в курсе сразу двух графиков: вашего и вашего брата. То, чем я занималась, диктовалось тем, в чем нуждались другие люди.