СОВМЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД: Reads_Hub — t.me/Reads_Hub и vremyapichatat — t.me/vremyapochatat
Этот роман — полностью художественное произведение. Имена, персонажи и события, изображенные в нем, — плод воображения автора. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, событиями или местами совершенно случайно.
Не забудьте поблагодарить переводчиков за их труд!
Notes
[←1]
Эйблизм — тип дискриминации, при котором люди без проблем со здоровьем рассматриваются как нормальные и превосходящие людей с инвалидностью, что приводит к предрассудкам в отношении последних.
[←2]
Красавица
[←3]
Смор — традиционный американский десерт, изготавливаемый на костре во дворе или в летних лагерях в США, Мексике и других странах. Он состоит из поджаренного маршмэллоу и кусочка шоколада, сложенных между двумя «грэм-крекерами»
[←4]
Здесь две девушки
[←5]
Милая
[←6]
Итальянская пшеничная лепешка
[←7]
венецианский коктейль на основе игристого вина, который обычно подается в качестве аперитива на северо-востоке Италии. В его состав входят просекко, биттер-дижестив и содовая.
[←8]
Оттенок желто-зеленого цвета
[←9]
Для людей с ограниченными физическими возможностями, иными, чем зрение и слух.
[←10]
В переводе должна быть лапша, но мы решили оставить на англ.
[←11]
Сокровище мое
[←12]
Риггер — специалист, прошедший специальный курс обучения по укладке, обслуживанию и ремонту парашютной техники.
[←13]
Верность
[←14]
Сыр и перец — так называется соус, с которым готовят пасту.
[←15]
Милый
[←16]
Паршивка
[←17]
Сокровище
[←18]
Сокровище
[←19]
Милый
[←20]
Мое сокровище
[←21]
Сокровище
[←22]
Классический торт «Фанфетти» отличается белой крошкой, которая достигается за счет использования только яичных белков и замены другого жира для сохранения кремовой текстуры торта. Яркие посыпки, вкрапленные в корж и часто посыпанные глазурью, создают праздничный, радостный вид и легкий хруст при каждом укусе.