МИССИС ГРУМ. Нет, Джордж, ты нам не нужен.
Миссис Грум и мамуля уходят.
ДЖОРДЖ. Женщины!
МИСТЕР СОМЕРС. Одно слово — женщины.
Джордж складывает стулья, заносит их в кабинку.
Входит пляжный сторож, подбирает мусор в корзину, обнаружив лифчик, поднимает его.
СТОРОЖ. Вот сказали по радио, завтра дождь пойдет. Вдруг. Никогда еще не сказали впопад. Опять будет чертов прекрасный денек.
ДЖОРДЖ (смотрит на лифчик). Это не мой.
Сторож удаляется. Джордж подходит к песчаному замку.
МИСТЕР СОМЕРС. Ну наконец-то! (Встает, распрямляет ноги, подходит к замку, выкапывает из него колье и протягивает Джорджу.) Держи, старина.
ДЖОРДЖ. Так оно все время было у вас! А как же то, другое?
МИСТЕР СОМЕРС. А, то копия. Вчера не было времени от него избавиться. Проклятая горничная проторчала там лишних два часа. Хорошо Норин придумала шуточку — положить его Бобу в карман.
ДЖОРДЖ. С такими шуточками она далеко пойдет. Бедняга Боб.
МИСТЕР СОМЕРС. Что ж, кого-то надо было оставить в дураках. А Боб, на мой взгляд, словно создан для этой роли. Он нагловат, не мешает его проучить. Ничего, составят на него протокольчик…
ДЖОРДЖ. А тем временем мы… Вот я — почтенный ювелир. Ничуть не похож на скупщика краденого, а?
МИСТЕР СОМЕРС. А я не похож на грабителя-акробата, а? (Садится в шезлонг.)
Джордж идет к своей кабинке, закрывает дверь и вешает замок.
МИССИС ГРУМ. Джордж!
Появляется миссис Грум.
Пошли, Джордж. Или ты собираешься всю ночь просидеть на пляже? Миссис Ганнер в ужасном состоянии.
ДЖОРДЖ. Так и надо старой перечнице.
МИССИС ГРУМ. А? Скажу тебе одну вещь. На следующий год я сюда не поеду.
ДЖОРДЖ. Наверное, ты права, дорогая. Не стоит слишком долго маячить в одном и том же месте.
МИСТЕР СОМЕРС. Простите, огонька не найдется?
Джордж дает мистеру Сомерсу прикурить.
МИССИС ГРУМ. На следующий год я поеду в Клактон. (Уходит.)
ДЖОРДЖ. Клактон. Да, думаю, там тоже что-нибудь найдется. Клактон. Да, неплохо, очень неплохо. (Уходит.)
Мистер Сомерс закидывает ногу на ногу и надвигает на лоб шляпу.
Занавес.
Пациентка
Одноактная пьеса
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ПАЦИЕНТКА (миссис Уингфилд), женщина-инвалид средних лет.
БРАЙЕН УИНГФИЛД, муж пациентки, писатель-романист, крепыш лет 35-ти.
ЭММЕЛИНА РОСС, сестра пациентки, высокая мрачная женщина, лет 40.
УИЛЬЯМ РОСС, брат пациентки, невысокий темпераментный брюнет лет 35-ти.
БРЕНДА ДЖЕКСОН, секретарь Уингфилда, высокая очень красивая женщина 25 лет.
ЛАНСЕН, долговязый парень в очках, специалист по медицинской аппаратуре.
МЕДСЕСТРА, высокая красивая женщина с бесстрастным лицом.
ДОКТОР ГИНЗБЕРГ, черноволосый мужчина лет 44-х, с умным, живым лицом.
ГРЕЙ, инспектор, приятный мужчина средних лет.
Больница. Август, середина дня.
Квадратная палата, простая, стерильно чистая. Занавесками отгорожена ниша; занавески сейчас раздвинуты, внутри виден секретер. Рядом некий электрический аппарат, со шкалами, красными лампочками и т. д. Вокруг стола в центре комнаты — кресло и четыре стула.
На больничной тележке кипит включенный стерилизатор. Лансен, в белом халате, возится с аппаратом. Возле тележки стоит медсестра, она держится профессионально корректно. Раздается телефонный звонок.
Входит доктор Гинзберг.
ГИНЗБЕРГ. Не беспокойтесь, сестра, я отвечу. (Снимает трубку.) Да?.. О, инспектор Грей, хорошо. Пригласите его в палату номер четырнадцать, пожалуйста. (Подходит к электрическому аппарату.) Как дела, Лансен? Закончили?
ЛАНСЕН. Да, все в порядке. Я буду включать его вот сюда. (Показывает.)
ГИНЗБЕРГ. Но вы в нем вполне уверены? Мы не можем позволить себе даже ни малейшей осечки!
ЛАНСЕН. Вполне уверен. Будет работать, как часы.
ГИНЗБЕРГ. Хорошо. (Смотрит на стулья.) По-моему, такая официальность ни к чему. (Переставляет стул.) Э-э… а этот к стене. (Выходит.)
МЕДСЕСТРА. Да, доктор. (Поднимает стул.)
ЛАНСЕН. Осторожно! (Берет у нее стул и ставит к правой стене.)
МЕДСЕСТРА (указывая на аппарат). А что это такое?
ЛАНСЕН. Новая техника.
МЕДСЕСТРА. А, вот оно что.
ЛАНСЕН. Беда с вами, люди, не уважаете вы науку В сопровождении Гинзберга входит инспектор Грей.