- О, черт побери, ладно. Проведи его сюда, - прогремел Трентон. Дженнингс подскочил:
- Да, сэр. Немедленно, ваша светлость. Да, сэр.
Он вытер лоб рукавом.
Трентон с опозданием вспомнил, как Ариана мягко упрекала его за резкость по отношению к новому дворецкому.
- Спасибо, Дженнингс, - коротко бросил он. Дворецкий удивленно моргнул:
- Пожалуйста. Рад служить вам, ваша светлость.
Трентон откашлялся:
- Кажется, я еще не говорил тебе, что доволен твоей службой в Броддингтоне. Ты хорошо работаешь.
- О, благодарю вас, ваша светлость. - Дженнингс чуть не потерял сознание от радости. - Благодарю вас, сэр... благодарю вас.
Выходя из комнаты, он все еще кланялся, изливая поток неумеренных благодарностей.
Несколько минут спустя в гостиную провели пожилого седовласого человека, с висящими на шнурке очками и небольшой плоской коробкой в руках.
- Ваша светлость?
- Да. Чем могу быть полезен?
- Меня зовут Уилтшир. Мне принадлежит небольшой книжный магазин в Лондоне. Этот пакет, - сказал он, протягивая его Трентону, - подарок. Извините, что проявил такую настойчивость, требуя встречи с вами, но я обещал вашей жене, что доставлю его вам лично.
- Моей жене?
Эта фраза привлекла внимание Трентона. Он подошел и взял пакет из рук Уилтшира.
- Да, ваша светлость. - Уилтшир снова водрузил очки на нос. - Герцогиня выразилась вполне определенно... и искренне. Книга должна стать для вас особым подарком. Ей хотелось быть уверенной, что вы получите ее.
Трентон нежно улыбнулся:
- Понимаю. Что ж, благодарю вас, Уилтшир. Это было очень любезно с вашей стороны.
- Ваша светлость. - Посетитель поклонился. - До свидания.
Взяв плоский пакет, Трентон сел на софу и принялся распаковывать его, растроганный тем, что Ариана приобрела для него подарок. Возможно, это антология птиц, подумал он с усмешкой.
Трентон достал том из обертки, удивленно прищурив глаза. Шекспир? Он не помнил, говорил ли Ариане о своей любви к Шекспиру. Присмотревшись, он увидел, что между страниц что-то вложено, явно указывая ему, какое место прочесть. Он, подчинившись, открыл том в нужном месте. Выпал кроваво-красный цветок, от его раздавленных лепестков исходил сильный, сладкий аромат, который он тотчас же узнал.
Роза.
Трентон почувствовал резкую боль в животе, глаза машинально устремились на открытую страницу - слова Отелло, четко подчеркнутые чернилами.
Но пусть умрет, не то обманет многих.
Срывая розу,
Как я верну ей, животворный рост?
Она увянет...
Ошеломленный Трентон не верил своим глазам, дыхание перехватило в горле. С трудом обретя самообладание, он вскочил, уронив том на пол, и бросился из комнаты по коридору и на подъездную аллею.
Уилтшир как раз садился в кеб.
- Подождите!
Старик помедлил и повернулся на голос Трентона.
- Вы звали меня, ваша светлость?
- Да.- Трентон поравнялся с ним. - Вы говорите, моя жена приобрела эту книгу?
- Да, сэр.
- Как она выглядела?
- Простите, сэр?
- Моя жена. Как она выглядела?
- Ваша светлость, мои глаза далеко не так хороши, как прежде. - Уилтшир явно испытывал неловкость и был сбит с толку вопросом. - Но ваша жена такая женщина, которую нелегко забыть. Герцогиня настоящая красавица. Такие роскошные огненные волосы, великолепные изумрудные глаза. - Он тепло улыбнулся. - И так хотела сделать вам приятное. Да, ваша светлость, осмелюсь сказать, счастливый вы человек.
Трентон вяло кивнул, какое-то странное, болезненное ощущение возникло в его груди. Не сказав больше ни слова, он вернулся домой. В гостиной поднял книгу с пола и перечитал отмеченный отрывок.
"Пусть умрет... обманет многих... роза увянет..."
Умрет, обманет... умрет...
С содроганием он захлопнул книгу и с яростью раздавил розу каблуком.
Или Ариана испытывала неизвестное ему влечение к розам и "Отелло", или то была очень неудачная шутка.
***
- Спасибо, Дженнингс. - Ариана рассеянно улыбнулась, отдавая дворецкому свою накидку. Результат встречи с Бакстером не удивил ее, но она чувствовала себя совершенно опустошенной.
- Это моя жена, Дженнингс? - раздалось из гостиной. Ариана вопросительно посмотрела на Дженнингса, побледневшего при громком голосе хозяина.
- Да, ваша светлость, - ответил дворецкий. - Герцог хотел видеть вас тотчас, как только вы вернетесь домой, - быстрым шепотом сообщил он Ариане.
- Очень хорошо... - начала Ариана, но не успела закончить фразу, так как Трентон влетел в холл, схватил ее за руку и потащил в гостиную, чтобы никто не мог услышать их разговор.
- Трентон? - Она изумленно смотрела на него.
- Когда ты в последний раз делала покупки? - требовательно спросил он.
- Покупки?
- Да, покупки. А именно когда ты посетила книжный магазин в Лондоне? Чтобы купить мне подарок... томик пьес Шекспира.
- Трентон. Не понимаю, о чем ты говоришь. Если бы я побывала в Лондоне, то сказала бы тебе об этом. А что касается Шекспира, ты никогда не говорил, что являешься его большим поклонником. Если бы я собиралась купить тебе подарок...
Трентон схватил книгу с софы и протянул ей.
- Ты не покупала этой книги?
Ариана бросила на книгу беглый взгляд:
- Нет, конечно нет. Я же только что сказала тебе...
- Ты уверена?
- Я не настолько высоко витаю в облаках и обычно не забываю, какие покупки делаю. - Она подбоченилась. - Почему ты меня об этом спрашиваешь?
Трентон тихо выругался.
- Торговец привез эту книгу сегодня и сказал, что ее купила моя жена мне в подарок и попросила его доставить ее лично.
- Ты уверен, что он сказал "жена"?
- Уверен.
- Он явно что-то перепутал. Была ли там записка?
- Нет.
- Странно. - Ариана нахмурилась.
- Или это сделали намеренно.
- Трентон, зачем кому-то прикидываться твоей женой для того, чтобы прислать тебе томик Шекспира?
- Догадайся сама, - Трентон открыл книгу и показал на подчеркнутые строки: - Прочти их. - Он дождался, пока она закончила читать. - Страница была отмечена этим. - Он показал на растоптанную розу.
Ариана побледнела.
- Роза... Любимый цветок Ванессы, аромат, который всегда от нее исходил, и отрывок из "Отелло"...
- О смерти... или, точнее говоря, об убийстве. Не розы, но женщины.
- Это, должно быть, ошибка... чудовищное совпадение, - прошептала Ариана.
- О, это не ошибка, туманный ангел. - Острый взгляд кобальтовых глаз Трентона пронзил Ариану. - Торговец описал мою жену как невероятно красивую женщину, с массой огненных волос и великолепными изумрудными глазами.
- О Боже.
Ариана, почувствовав головокружение, опустилась на софу.
- У меня была точно такая же реакция. Если не ты купила ее для меня, то кто? И зачем?
- Огненные волосы и великолепные изумрудные глаза... - Ариана почувствовала комок в горле и сглотнула. - Трентон, это не очень похоже на описание моей внешности. Мои волосы и глаза не настолько яркие. Это больше похоже на...
- Ванессу, - закончил он за нее.
- Этому торговцу можно доверять?
- Он чертовски нервничал и сказал что-то насчет того, что зрение у него не то, что прежде.
- Может, его описание было неверным?
- А как ты думаешь?
Ариана сплела пальцы:
- Вопрос в том, как думаешь ты?
- Честно? Думаю, что кто-то хотел помучить меня.
- Бакстер?
- Это ты сказала, не я.
- Трудно поверить, что мой брат может быть настолько жестоким, - вслух размышляла Ариана. Увидев, как Трентон стиснул зубы, она поправилась: - Я не отрицаю, что он жадный и эгоистичный, но все же Бакстер не садист.