Ромео: Опля!
Веселая музыка. Оба пускаются в пляс.
Раз два три четыре пять
Вышел зайчик погулять
Будет заячий паштет
Хочешь кушай, хочешь нет.
Из зайчихи пожилой
Сварим мы бульон густой
Будем есть и выпивать
И зайчиху вспоминать
Танцуют за кулисы и возвращаются оттуда, пританцовывая, с няней, одетой в черное. Она включается в танец:
Мы старушку поминаем
Завещанье вспоминаем
Будут тыщи золотых
Нынче радовать других.
Няня: Что?
Ромео: Бедная старушка.
Няня: Что?
Ромео: Бедная старушка
Няня: Что?
Ромео: Баста!
Все снова поют и танцуют:
Мы старушку поминаем
Завещанье вспоминаем
Будут тыщи золотых
Нынче радовать других.
Мне и вам достанется
И еще останется!
(Музыка и танцы внезапно прерываются)
Няня (очень быстро): Так эта сучка смотрит с балкона, слышите, синьор Ромео, как раз напротив дома загорал на солнышке совершенно голый служитель нашей церкви. Гонорио его звали. Так я ее спрашиваю - что ты там видишь, что нибудь новенькое? Так она отвечает: нет нового под Гонорио (оглушительно смеется) раз два три четыре пять....
Музыка и танцы возобновляются.
(Все трое переходят на танец типа народного американского, под музыку стиля диксиленд. Шекспир - распорядитель танцев)
Шекспир: Take your partner, take her around, All are dancing, all around!
(Все трое танцуют за кулисы, возвращаются Ромео и Шекспир):
Ромео: Ужас! Ужас! Ужас!
Шекспир: Деньги! Деньги! Деньги! Ваша замечательная теща, синьора Капулетти, сейчас парит меж облаков, как пожилой ангел небесный. Следует предположить, что единственные наследники ее состояния - вы, мой друг , а ваша почтенная супруга.
Ромео: Господи, тьфу ты черт, а я еще собирался с ней разводиться.
Шекспир: Если вереница несчастных случаев не закончится к концу спектакля и если, к примеру, случится что-нибудь ужасное с вашей достопочтеннейшей супругой, не приведи Господи, то вы останетесь единственным наследником, Ромео Монтекки.
Ромео (шепотом): Об этом даже думать нельзя!
Шекспир (шепотом): Правильно, надо не думать, а действовать, сэр! Быстро, пока солнце не закатилось. (Вынимает красный пузырек) Вот!
Ромео (в ужасе): Что это?
Шекспир: Как раз то, что тебе нужно. "Напиток веселый, острый и приятный".
Ромео: Откуда это у вас?
Шекспир: От "Ричарда 3-го" осталось. Перед финалом я обычно беру себе парочку. Бери, бери, не бойся!
Ромео (Берет нерешительно): А где инструкция?
Шекспир: Есть. (Читает надпись на пузырьке): Капните каплю в любой напиток, выпейте до конца и душа ваша улетит к небу.
Ромео: Это не про меня...
Шекспир: Это мне известно, сэр! Вестник несчастья скажет вам: "Ужасное случилось нынче ночью!"
Ромео: Вы знаете, я вас начинаю побаиваться.
Шекспир: Я на погибель вашу пришел, а не на славу!
Ромео: Нет, я боюсь....
Шекспир: Не дайте же страху затмить все ваши чувства, милорд! .
"В сторону": Этим ядом я завершу свою миссию. Я верну эту пьесу к ее правильному концу, который эти двое самовольно изменили. Их смерть покой мне принесет. Batter later than spatter! (К Ромео) Влейте этот яд, сэр, в глотку вашей достопочтненнейшей супруги! До последней капли! Жаль оставлять хоть каплю!
Ромео (совершенно испуганный): Но... ведь она - мать моей дочери...
Шекспир: Крепитесь! Кто отец - вот вопрос!
Ромео: Слушайте, Вилли, вы выглядите просто чудовищем.
Шекспир (ядовито): Нет, не я чудовище, а кровожадная публика, охочая до убийств и кровопролития. Она пожирает глазами каждое убийство, как горячие пирожки, свежесть которых охраняет королевская стража!
(Ромео убегает в страхе. Сцена темнеет. Свет концентрируется на Шекспире, что обращается к публике):
37 пьес вышли из под моего пера и трупов в них более 600. Однако не думайте, что я сожалею хоть об одном из погибших. Я убил их одним росчерком пера на потеху толпы, которая не понимает и не желает ничего, кроме драк, скандалов и убийств, и все это в виде пантомимы. Сказать по правде, немало драгоценного времени прошло, прежде чем я понял, что сцену надо превращать в кладбище и я начал убивать своих героев одного за другим. Именно это принесло мне славу великого драматурга. Так знайте же, синьор Монтекки, и все его коллеги- актреы, что ваш удел - умереть на сцене неестественной смертью , в жутких судорогах. Ибо нет ничего, производящего на публику большее впечатление, чем зрелище убийства и долгого умирания героя на сцене, актеров их ничего не ограничивает в показе процесса умирания. Они, умирая, издают страшные звуки, молотят руками воздух в предсмертных судорогах, и все это лишь для того, чтобы удовлетворить низменниые инстинкты нескольких почтенных зрителей. Попытайтесь в меру ваших сил выглядеть психованными или бесчеловечными - публика это любит- пьяницами, инвалидами, жестокими секс-маньяками, ибо лишь эти качества действующих лиц привлекали и будут привлекать публику , а не халтурный показ страстей. Людям хотят видеть самую отвратительную карикатуру на самих себя. Кроме того, попытайтесь привить себе свинский характер речи, наполнить сцену мерзкими словами, взятыми с рыночной помойки. Вот что любит публика. И вам будут обеспечены комплименты уважаемых и почетных идиотов, пишущих бессодержательную критику, и бурные апплодисменты публики. Ибо неизвестно, кто более презираем - тот, кто жалуется на свою судьбу на подмостках или тот, кто это делает в зале. Сегодня представление о людях перевернулось с ног на голову и в зале и на сцене - красота стала уродством, а уродство - красотой. Может, я вынужден продолжать работать в устаревшем стиле, ибо у меня нет способностей быстро приспосабливаться сообразно меняющимся обстоятельствам. Я, в меру своих скромных сил, постараюсь вам показать, как мне удалось завоевать в конце концов сердца публики, посеять в ней страх и напряжение при помощи моих хитроумных построений и словесных конструкций. Я все сделаю сам.
(Шекспир надевает исповедальное покрывало Джульетты. На сцене полумрак. Вечер)
Шекспир (громко): Гремите, молнии! (Гром, молнии), вздрагивай, земля! Пусть бушует море (шум прибоя)! Часы пробили 12. (Бьют часы) Бейте в барабары (барабаны). Джульетта! Джульетта!
Джульетта (вылазит из ванной на четвереньках с ведром и тряпкой - моет пол): Кто это?
Шекспир: "Я - дух родного твоего отца!"
Джульетта: Ну?
Шекспир: Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, а днем гореть в огне,
Пока мои земные окаянства
Не выгорят дотла. Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Глаза, как звезды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Но вечность - звук не для земных ушей.
О, слушай, слушай, слушай!..
(Пер. Пастернака)
Джульетта: Хорошо. Так тебе и надо. (Чихает)
Шекспир: На здоровье! Но я здесь при чем? Ведь не я женил тебя на этом дегенерате.
Джульетта (продолжает мыть пол): Извините, немного внимания, немного такта и можно было бы меня удержать от погружения во все это дерьмо.
Шекспир:Не спорь со мной, дочь моя, я должен передать тебе известие.
Джульетта: Ну, только быстро, времени нет.
Шекспир: Джульетта, ты должна избавиться от Ромео!
Джульетта: Привет! С чего это вдруг?
Шекспир: Он гомик.
Джульетта: Кто?
Шекспир: Папашка.