Выбрать главу

Марта почувствовала себя более уверенно, когда Дашкова ласково и тепло ее приветствовала, хотя общение было затруднено. Марта не знала русского, а ее французский был очень плох, тогда как Дашкова говорила на ломаном английском «с необычными выражениями», а в трудных случаях свободно использовала слова, заимствованные из французского, немецкого, итальянского и, как из последнего резерва, даже русского[705]. Марта стала любовью последних лет Дашковой и заполнила пустоту, созданную отсутствием детей. Герцен писал: «После Екатерины она со всем пылом голодного сердца привязалась к Гамильтон. И под старость дружба, материнская, бесконечно нежная, согрела ее жизнь; я говорю о мисс Вильмот, издательнице ее записок»[706].

Дашкова окружила себя портретами Марты, которые были на табакерке, в спальне и один в натуральную величину в гостиной в Москве. Две женщины стали очень близки; их отношения были одним из немногих светлых моментов в конце жизни Дашковой. Когда Дашкова стала беспокоиться о своем ухудшавшемся здоровье, она обратилась к императрице Марии Федоровне с просьбой в случае ее смерти взять Марту Вильмот под свое крыло[707]. Через несколько лет Дашкова высказала ту же просьбу императрице Елизавете, которая ответила: «Во всяком случае, мисс Вильмот может быть уверена, что я все, что могу, готова сделать для нее, согласно с вашим желанием»[708]. Дашкова также отложила пять тысяч рублей в фонд дома сирот, откуда Марта Вильмот могла брать деньги в случае необходимости. Наконец, она перевела некоторую сумму Марте прямо в Англию. Со своей стороны, Марта назовет свою первую дочь Кэтрин Энн Дашков в честь женщины, которую считала своей «русской матерью». Сестра Марты Кэтрин Вильмот присоединилась к ним в сентябре 1805 года и оставалась до июля 1807-го. Так в последние годы жизни Дашкова полагалась на дружбу других женщин, в частности, двух сестер Вильмот и Анны Исленьевой.

Когда приехала Кэтрин Вильмот, Дашкова устраивала для молодых женщин всевозможные развлечения и поездки. Живя в Москве, они посещали бесконечные концерты, музыкальные вечера и спектакли в частных дворянских театрах или в Большом театре. В своем дневнике Марта Вильмот часто отмечает посещения легкомысленных французских комических опер, которые ей нравились. Они катались на санях, участвовали в сельских праздниках, слушали русские народные и цыганские песни и приобщались к духовному в путешествиях в Троице-Сергиев монастырь и в Ростов Великий. Зимой, укутанные в меха и собольи муфты, они быстро скользили на полозьях. В иных случаях вспаханные дороги с глубокими колеями были сущим мучением, и несчастные лошади тратили как минимум полчаса, чтобы вытащить экипаж из очередной бездонной ямы, пока женщин бросало во все стороны вместе с их подушками, бюварами и собачками. Они приезжали в синяках, измотанные и не в духе.

Сестер Вильмот интересовала культурная и музыкальная жизнь России, поэтому их дневники и письма являются богатейшим источником сведений о русской народной музыке, обычаях и одежде, а также о повседневной жизни в русской усадьбе, деревне и городе. В письмах домой они писали о театре в Троицком, где во время их пребывания крепостные актеры исполняли пьесы каждую неделю, и об оркестре, составленном из крестьянских музыкантов, которых Дашкова посылала в усадебные оркестры других помещиков для обучения. Марта брала уроки игры на гитаре и гуслях. В ее дневнике есть описания песен и танцев, свидетельницей которых она была главным образом в Троицком и Круглом. Она записывала и переводила тексты оригинальных народных песен — результат поездок и экспедиций в деревни Калужской и Могилевской губерний, добавляла к ним сведения о их содержании, месте в сельских традициях и ритуалах, а также определения таких слов, как «балалайка», «лапти» и «гудец»[709]. Дашкова руководила ими, поскольку сестры не владели в достаточной степени русским языком, и в результате их работа представляет собой интересный ранний пример транскрипции и сохранения русских народных традиций.

Дашкова также проявляла интерес к местным народным обычаям своей страны — в духе все возрастающей тенденции в России с середины XVIII века, когда они стали объектом внимания. Из пятнадцати песен, собранных Мартой, девять принадлежали к народной традиции. Музыкальный альбом Дашковой «Recueil des airs composés par son altesse Madame la Princesse de Daschkow née Comtesse de Worontzow»[710], который она составила во время пребывания сестер Вильмот, напротив, главным образом отражал музыкальные вкусы ее юности. Ее репертуар состоял из аранжировок русских, украинских и польских народных песен, а также примерно из тридцати сочинений, обработанных для сопровождения клавесина. Они включали романсы, арии на итальянские, русские, французские и английские тексты, ее английский духовный гимн, ряд танцевальных пьес (контрдансы и мазурки), три анданте и один романс с аккомпанементом, а также отрывок из популярной оперы Джованни Паизиелло «La Molinara» (1788)[711]. Включение Дашковой в свой альбом романсов и гимна на английские тексты выделяют ее из главных тенденций музыкальных вкусов в России XVIII века, в которых доминировали влияния французской песни и комической оперы, итальянской оперы, музыкального театра и мастеров австрийской и немецкой классики — Баха, Гайдна, Моцарта и раннего Бетховена.

вернуться

705

Wilmot М. and С. Russian Journals. P. 201. Г. А. Веселая исказила слова Вильмот, переведя их как «с необычайной выразительностью». На самом деле Вильмот пишет, что Дашкова говорила по-английски плохо: in her broken English and with her unaccountable expressions. Ближе по смыслу перевод: «с необычными выражениями».

вернуться

706

Герцен А. И. Княгиня Е. Р. Дашкова. С. 397.

вернуться

707

МДБ. С. 158–161; Dashkova Е. R. Memoirs of the Princess Daschkaw / Ed. M. Bradford/V. 2. P. 206–209; письмо от 13 июля 1806 г.

вернуться

708

Dashkova E. R. Memoirs of the Princess Daschkaw / Ed. M. Bradford. V. 2. P. 205.

вернуться

709

Гудец, гудок, гудел ка — «род скрыпки без выемок по бокам, с плоским дном и покрышкою, о трех струнах, выходящей из обычая у народа, как и балалайка» (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I. «А-3». М., 1978. С. 405 (прим. переводчика).

вернуться

710

«Сборник арий, сочиненных ее высочеством мадам княгиней де Дашков, урожденной графиней де Воронцов» (фр.) (прим. переводчика).

вернуться

711

Пряшникова М. П. Музыка в жизни Е. Р. Дашковой. С. 155.