Выбрать главу

157

Многие поэты XVIII века традиционно сравнивались со знаменитым древнегреческим поэтом, автором похвальных песен и торжественных песнопений, Пиндаром.

(обратно)

158

В 1789 году Княжнин написал трагедию «Вадим Новгородский», главный герой которой предпочитает смерть жизни под властью добродетельного монарха. Пьеса была напечатана в 39-м томе «Российского феатра». Екатерина распорядилась собрать все экземпляры трагедии и публично сжечь их перед Адмиралтейством.

(обратно)

159

Амфион – в древнегреческой мифологии сын Зевса, обладал божественным даром игры на лире. Когда он решил обнести Фивы каменной стеной, камни сами стали укладываться под звуки волшебной лиры.

(обратно)

160

Энигма – загадка.

(обратно)

161

Короткие мужские штаны (от фр. culotte).

(обратно)

162

Респект – почтение, уважение.

(обратно)

163

как бы мне этого ни хотелось! (фр.)

(обратно)

164

По ветхозаветной легенде Эсфирь, иудейская девушка, воспитанная Мардохеем, становится женой персидского царя. Между Мардохеем и Аманом, любимым царским визирем, возникает вражда. Аман собирается повесить Мардохея и с этой целью строит для него виселицу. Но Эсфирь вмешивается, и Амана вешают на виселице, уготованной им для Мардохея. Последний занимает место Амана при дворе.

(обратно)

165

притворство, фарс (фр.).

(обратно)

166

Клир – собрание священно– и церковнослужителей.

(обратно)

167

Мизеришка – ничтожный человек.

(обратно)

168

Ковы – тайные коварные умыслы, козни.

(обратно)

169

Клеврет – приверженец, приспешник кого-либо.

(обратно)

170

Плошки – глиняные чашки, заполняемые салом или воском, использовались для наружного освещения и иллюминаций.

(обратно)

171

Лампион – фонарь.

(обратно)

172

Герольд – глашатай при дворах крупных феодалов в странах Западной Европы.

(обратно)

173

Бирюч – глашатай в Московском государстве до начала XVIII века.

(обратно)

174

В иудаистических и христианских легендах последний вавилонский царь, в ночь перед взятием Вавилона персами устроил пир. В разгар веселья на стене дворца Валтасара появились таинственные знаки, которые были истолкованы мудрецами как предсказание гибели Валтасара.

(обратно)

175

Фактотум – доверенное лицо.

(обратно)

176

Кобленц – город в Германии, в конце XVIII века – центр французской контрреволюции.

(обратно)

177

Северная Пальмира – Петербург.

(обратно)

178

В октябре 1791 года была создана коалиция монархов Европы (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция), направленная на подавление революции во Франции и восстановление монархии.

(обратно)

179

Санкюлоты – название революционеров периода французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (от фр. sans-culottes; букв.: без коротких штанов).

(обратно)

180

Всё будет хорошо, всё будет в порядке! (фр.) Слова известной французской песни «Корманьола».

(обратно)

181

См. «Письма Екатерины к Гримму». (Примеч. Автора.)

(обратно)

182

Беатриче – детская любовь Данте, воспетая им в его творчестве. В поэме «Божественная комедия» Беатриче является проводником Данте в рай.

(обратно)

183

Пилястры – плоские вертикальные выступы прямоугольного сечения на поверхности стены или столба. Широко применялись в римской архитектуре, а также в эпоху Ренессанса, в XVI–XVII веках (барокко), в XVIII и начале XIX века (классицизм).

(обратно)

184

В ветхозаветной традиции Иосиф, сын Иакова и Рахили, проданный в Египет своими братьями, становится домоуправителем своего господина Потифара. Жена Потифара влюбляется в красоту Иосифа и хочет его соблазнить. Иосиф отказывается.

(обратно)