157
Многие поэты XVIII века традиционно сравнивались со знаменитым древнегреческим поэтом, автором похвальных песен и торжественных песнопений, Пиндаром.
(обратно)158
В 1789 году Княжнин написал трагедию «Вадим Новгородский», главный герой которой предпочитает смерть жизни под властью добродетельного монарха. Пьеса была напечатана в 39-м томе «Российского феатра». Екатерина распорядилась собрать все экземпляры трагедии и публично сжечь их перед Адмиралтейством.
(обратно)159
Амфион – в древнегреческой мифологии сын Зевса, обладал божественным даром игры на лире. Когда он решил обнести Фивы каменной стеной, камни сами стали укладываться под звуки волшебной лиры.
(обратно)160
Энигма – загадка.
(обратно)161
Короткие мужские штаны (от фр. culotte).
(обратно)162
Респект – почтение, уважение.
(обратно)163
как бы мне этого ни хотелось! (фр.)
(обратно)164
По ветхозаветной легенде Эсфирь, иудейская девушка, воспитанная Мардохеем, становится женой персидского царя. Между Мардохеем и Аманом, любимым царским визирем, возникает вражда. Аман собирается повесить Мардохея и с этой целью строит для него виселицу. Но Эсфирь вмешивается, и Амана вешают на виселице, уготованной им для Мардохея. Последний занимает место Амана при дворе.
(обратно)165
притворство, фарс (фр.).
(обратно)166
Клир – собрание священно– и церковнослужителей.
(обратно)167
Мизеришка – ничтожный человек.
(обратно)168
Ковы – тайные коварные умыслы, козни.
(обратно)169
Клеврет – приверженец, приспешник кого-либо.
(обратно)170
Плошки – глиняные чашки, заполняемые салом или воском, использовались для наружного освещения и иллюминаций.
(обратно)171
Лампион – фонарь.
(обратно)172
Герольд – глашатай при дворах крупных феодалов в странах Западной Европы.
(обратно)173
Бирюч – глашатай в Московском государстве до начала XVIII века.
(обратно)174
В иудаистических и христианских легендах последний вавилонский царь, в ночь перед взятием Вавилона персами устроил пир. В разгар веселья на стене дворца Валтасара появились таинственные знаки, которые были истолкованы мудрецами как предсказание гибели Валтасара.
(обратно)175
Фактотум – доверенное лицо.
(обратно)176
Кобленц – город в Германии, в конце XVIII века – центр французской контрреволюции.
(обратно)177
Северная Пальмира – Петербург.
(обратно)178
В октябре 1791 года была создана коалиция монархов Европы (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция), направленная на подавление революции во Франции и восстановление монархии.
(обратно)179
Санкюлоты – название революционеров периода французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (от фр. sans-culottes; букв.: без коротких штанов).
(обратно)180
Всё будет хорошо, всё будет в порядке! (фр.) Слова известной французской песни «Корманьола».
(обратно)181
См. «Письма Екатерины к Гримму». (Примеч. Автора.)
(обратно)182
Беатриче – детская любовь Данте, воспетая им в его творчестве. В поэме «Божественная комедия» Беатриче является проводником Данте в рай.
(обратно)183
Пилястры – плоские вертикальные выступы прямоугольного сечения на поверхности стены или столба. Широко применялись в римской архитектуре, а также в эпоху Ренессанса, в XVI–XVII веках (барокко), в XVIII и начале XIX века (классицизм).
(обратно)184
В ветхозаветной традиции Иосиф, сын Иакова и Рахили, проданный в Египет своими братьями, становится домоуправителем своего господина Потифара. Жена Потифара влюбляется в красоту Иосифа и хочет его соблазнить. Иосиф отказывается.
(обратно)