Вакуленко схватился было за ложку, зачерпнул каши, но встретился взглядом с командиром и мучительно задумался.
– А кушать-то хочется, – простонал Витька.
– Неужели все свое стрескали? – удивился Карпатов.
– Все. – Глотов решительно кивнул. – И сало, и колбасу.
– Может, проверим?
– Проверяли уже.
– Ну вы и жрать!
– Ладно, – решился Серега. – Кто не рискует, тот не ест. – Он уселся поудобнее, зачерпнул кашу, наклонил ложку, страдальчески уставился на то, что стекало обратно в миску, попробовал, выждал несколько мгновений и начал есть.
– Съедобно? – с надеждой спросил Вакуленко.
– Все относительно. – Серега пожал плечами. – Вот скажи, Вакуленко, два волоса – это много или мало?
– Ну, не знаю. Может, и мало.
– Действительно, – Серега кивнул. – Если на голове, то мало. А если в супе – то много. Все относительно, – повторил он с многозначительной паузой.
Отворилась дверь, и в здание просунулась сморщенная физиономия с пупырчатым носом и куцей козлиной бородкой. Пленники выжидающе уставились на посетителя. Человечек смутился, но набрался мужества и вошел. Это был маленький клоп в ватной жилетке и штанах, куда поместился бы еще один такой субъект. Он заискивающе улыбался, приглаживал сальные волосинки, мялся на пороге, постреливал по летчикам блестящими бусинками глаз.
– Впервые вижу застенчивого талиба, – удивился Серега. – Проблемы, уважаемый? Ошиблись квартирой? Желаете поговорить?
– Здравствуйте, – с чудовищным акцентом сказал посетитель.
– Всегда рады, – буркнул Карпатов. – Кто такой?
– Я Миша. – Человечек подошел поближе. – Буду ваш переводчик. Меня прислали…
– Нам нужен переводчик? – Витька насупился.
– Русский, что ли? – процедил Глотов и начал угрожающе подниматься. – Это что же ты, полиглот драный?..
– Нет-нет. – Визитер лихорадочно затряс головой. – Я не русский, узбек, меня зовут… – Тут он произнес сложное слово, которое никто не запомнил и вряд ли решился бы повторить. – Для… чтобы удобно, зовите меня Миша, так вам будет хорошо ко мне обращаться.
– Откуда ты, дружище? – спросил Серега.
– О, это не интересно, – забормотал знаток великого и могучего. – Я родился из Кандагар, тут много узбеки, я работал с ваши солдаты, когда они тут были. Даже ездил в Советский Союз, в Ташкент, два года возил туда…
– Героин, – подсказал Глотов.
– Нет. – Переводчик затряс башкой. – Героин возили другие. Я жил в Ташкент, работал дворник при мечети, пока у вас не началась эта… – Миша открыл рот, чтобы лучше вспоминалось. – Переделка?..
– Перестройка, – поправил Карпатов. – Была такая хрень десять лет назад, до сих пор расхлебываем. Ладно, Михаил, мы жутко рады, что в твоем плотном графике нашлось время заскочить к нам. Бумага есть?
– Да, конечно. – Коротышка вытащил из недр жилетки потрепанный блокнот и замусоленный карандаш. – У вас имеются какой-то пожеланий?
– Садись, пиши, – строго сказал Карпатов. – Самый серьезный пожеланий.
Узбек растерянно повертел головой. Ни стола, ни стула тут не было. Он пристроился на корточки, поместил блокнот в ладошку, с ожиданием уставился на командира экипажа.
– Пиши, – повторил Карпатов. – Да смотри, поменьше ошибок, а то будем тренироваться в орфографии и пунктуации. Требования экипажа самолета бортовой номер четырнадцать двадцать семь, приписанного к Казанскому авиаотряду Российской Федерации. Первый пилот – Карпатов Владимир Иванович. Второй пилот – Валиев Сергей…
– Какой номер? – Переводчик поднял голову и сунул в рот карандаш.
Карпатов повторил номер и заявил:
– Ох, и нерусь ты, Миха!
Он отобрал у переводчика карандаш, склонился, вписал цифры и приказал:
– Пиши дальше.
– Да-да!.. – Узбек яростно закивал, сложил блокнот и сунул обратно в жилетку.
– Эй, ты чего? – возмутился Карпатов. – Пиши, говорю!
– Не надо, нет необходимость. – Переводчик заискивающе заулыбался.
– Как это нет необходимость? – возмутился Серега.
– Кто командир? – Голос переводчика немного окреп.
Заскрипела дверь, и на пороге выросла парочка страшноватых «кудеяров» с автоматами на изготовку.
– Так мы не играем! – заявил Глотов и надулся.
– Я командир, – сказал Карпатов.
– Господин командир, приглашаю вас, это… – Толмач посмотрел в потолок. – Идти. – Он сделал приглашающий жест.
– Куда?
– Приглашаю, – повторил переводчик.
Посторонились «кудеяры», торчавшие в дверях.
– Куда? – повысил голос Карпатов.