Фото 36. Леденцы со скорпионом, производимые в Неваде «W & S Corporation», можно заказать по почте.
Фото 37. Жаренные во фритюре тарантулы с солью и перцем — визитная карточка небольшого камбоджийского городка Скуон, расположенного в двух часах езды на север от Пномпеня. Местные жители достают пауков из их нор, старательно избегая контакта с ядовитыми «клыками», которые перед началом готовки отрезают ножницами. Считается, что пауки приготовлены правильно, если их ножки хрустят на зубах, а содержимое грудного отдела остается влажным и вязким. С тарантулом на тарелке обращаются примерно так же, как со слинявшим крабом.
Фото 38. Рис с личинками мух, своего рода «сборная солянка», — очень популярное блюдо на значительной части Азиатского континента. Готовят его из остатков ранее приготовленного риса, хорошо прожаренных личинок, измельченного чеснока и нарезанного перца, приправляя рыбным и соевым соусами, сахаром, шалотом, зеленым луком и кориандром.
Фото 39. Размер, форма и хрустящая консистенция сверчков делает их идеальной начинкой для фаршированных помидорчиков. У овощей срезают верхушку, а затем чайной ложкой удаляют мякоть с семенами. Затем каждый помидор наполняют гумусом, а сверху кладут двух сверчков и, в качестве украшения, тонкие кружочки зеленого чили.
Фото 40. Практически повсеместно шелководам известны питательные свойства куколок. В тайской деревне, специализирующейся на производстве шелковой нити, куколки — привычная легкая закуска прядильщиц.
Фото 41. На острове Бали молодежь ловит стрекоз на длинный тонкий побег бамбука, обмазанный липким соком хлебного дерева. Побег вставляют в длинную бамбуковую палку и липким концом осторожно подносят к сидящему на травинке насекомому. У пойманной стрекозы отрывают ножки и крылья, после чего ее можно готовить.
Фото 42. Опунция обыкновенная в лесном заповеднике Тонто, штат Аризона.
Фото 43. Банка прохладительного напитка из цветков хризантемы.
Фото 44. Усеянный шипами плод дуриана.
Фото 45. Свежеприготовленный в лавке мясника черный пудинг — так на севере Англии называют кровяную колбасу.
Фото 46. Рождение том праедт, или «супа призраков», тайского блюда, для приготовления которого мальков трахистомы сначала бросают в холодную воду вместе с нарезанными полыми стеблями водяного вьюнка. Вода постепенно нагревается, и рыбки ищут убежища внутри стеблей. В итоге стебли оказываются нашпигованными вареной рыбой. Если бросать мальков в горячую воду, то они просто будут пытаться из нее выскочить, и стебли останутся пустыми.
Фото 47. Живое сасими из омара с японским названием одори-гуй, составленным из слов «танцевать» и «есть». В процессе приготовления несчастное создание быстро и умело расчленяют и вновь «собирают». В итоге на столе омар оказывается еще живым и двигается. Часть хвоста отрезают и вместо него кладут его же содержимое, предварительно извлеченное и нарезанное.
Фото 48. В деревнях вьетнамской провинции Фуканх нуок мам, ферментированный рыбный соус, по-прежнему готовят традиционным способом и выдерживают в деревянных бочках.
Фото 49. В Японии в период экономического бума 1980-х годов возникла мода на суси с тончайшими золотыми листочками. Блюдо стало супердорогой изюминкой в меню ряда престижных ресторанов. Поскольку золото инертный металл, в таких количествах оно не оказывает на организм никакого биологического воздействия — ни позитивного, ни негативного.
Аннотация на обложке
Вы когда-нибудь ели ассорти из червей, запеченные личинки майского жука или собачатину, жаренную на вертеле? А доводилось ли вам пить змеиную кровь или вино из оленьих пенисов? А может, одно перечисление этих блюд вызывает у вас острую брезгливость и даже попробовать их кажется вам невероятным поступком? Между тем подобная экстремальная для западного человека пища является повседневной для миллионов людей, населяющих другие регионы мира. Итак, вас ждет увлекательное путешествие в мир «экстремальной кулинарии», мир, который подарит вам новые знания и новые ощущения.
Джерри Хопкинс более 20 лет был корреспондентом и соиздателем журнала «Rolling Stone». Написал 26 книг, посвященных самой разнообразной тематике: истории, юмору, проблемам окружающей среды, кулинарии, полинезийской культуре, биографиям знаменитых людей и др. Своими гастрономическими знаниями он делится не только в книгах, но и на страницах многочисленных газет и журналов, а также в популярных телепрограммах. Живет в Бангкоке.
Энтони Боурдэн — автор широкоизвестных книг по кулинарии, а также серии телепередач на эту тему.
Майкл Фримен — популярный фотограф. Его работы можно увидеть во многих журналах мира. Он также автор 23 книг на тему фотографии.
Примечания
1
Библиографические сведения об этой книге и большинстве книг, упомянутых далее, см. в списке англоязычной литературы по данной теме (с. 328–331).
(обратно)
2
Сковорода-вок — круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым коническим дном маленького диаметра. — Здесь и далее примеч. ред
(обратно)
3
Галангал — пряное растение родом из Индонезии. По виду и аромату похоже на корень имбиря. Употребляется в сушеном и молотом виде.
(обратно)
4
«Порошок гурмана» — китайская приправа из соевых бобов и пшеницы.
(обратно)
5
Менудо — мексиканский густой острый суп.
(обратно)
6
Ямс — вьющееся травянистое растение семейства вьюнковых. Его клубни богаты крахмалом и по вкусу напоминают картофель.
(обратно)
7
Вигна — сорт фасоли.
(обратно)
8
Самбол — смесь из свеженатертого кокоса, красного и черного перца, лука, соли и высушенного на солнце тунца.
(обратно)
9
Паппадам — хрустящая вафля из мелко размолотого горошка.
(обратно)
10
Дефрутум — выпаренный наполовину и более муст (ягодное сусло) или вино.
(обратно)
11
SAS — Специальная авиадесантная служба.
(обратно)
12
Джей Лино — популярный американский комик-телеведущий
(обратно)
13
По вопросу приобретения бюллетеня «Съедобные насекомые» обращайтесь по адресу: Food Insects Newsletter, Department of Entomology, 1630 Linden Dr., University of Wisconsin, Madison, WI53706. Минимальный взнос для организации почтовой пересылки 5 долларов США; цена каждого из прежних выпусков бюллетеня 1,5 доллара. — Примеч. автора.
(обратно)
14
Мини-канноли — трубочки из шоколадного теста, жаренные во фритюре.
(обратно)
15
Клафути — французский торт.
(обратно)
16
Глутамат натрия — приправа, усиливающая вкус блюд. Как правило, добавляется к пряностям.
(обратно)
17
Анона чешуйчатая, или кремовые яблоки, — дерево семейства аноновых, растущее в странах с тропическим климатом.
(обратно)
18
Посcет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
(обратно)
19
Аррорут — крахмал, получаемый из корневищ, клубней и плодов тропических растений (маранты, маниока, бананов и др.).
(обратно)
20
Мирин — сладкое рисовое вино.
(обратно)
21
Мама Касс (1943–1974) — певица, участница американской группы «The Mamas and the Papas».
(обратно)
22
Витгенштейн Людвиг (1889–1951) — австрийский философ и логик.