МЕДСЕСТРА. Доктор, вас хочет видеть Мистер Стрэнг.
ДАЙЗЕРТ (удивленно). Мистер Стрэнг? Пригласите его, пожалуйста.
АЛАН. Никто не скажет ковбоям: «Если вы понимаете, что я имею в виду». Просто не посмеет. Или снова и снова этот «Господь». (Передразнивая мать.) «Господь видит тебя, Алан. Глаза Господа повсюду…»
(Внезапно прекращает паясничать.)
Я больше не могу!.. Я ненавижу это!.. Можете свистнуть Медсестру. Я закончил!
(Рассерженный, он возвращается на свою кровать и набрасывает на себя одеяло. Дайзерт выключает магнитофон.)
14
(На площадку выходит Фрэнк Стрэнг, держа в руках шляпу. Он смущен и нервозен.)
ДАЙЗЕРТ (радушно). Здравствуйте, мистер Стрэнг.
ФРЭНК. Я просто проходил мимо. Надеюсь, еще не очень поздно.
ДАЙЗЕРТ. О, конечно, нет. Я в восторге, что вы пришли.
ФРЭНК. Моя жена не знает, что я здесь. Был бы очень признателен, если б вы не посвящали ее… если вы понимаете, что я имею в виду.
ДАЙЗЕРТ. Все, что происходит в этой комнате, конфиденциально, мистер Стрэнг.
ФРЭНК. Надеюсь, что так… Надеюсь, что так…
ДАЙЗЕРТ (вежливо). Вы имеете что-нибудь сообщить мне?
ФРЭНК. Да, факт остается фактом, имею.
ДАЙЗЕРТ. Ваша жена рассказывала мне о фотографии.
ФРЭНК. Я знаю, что все было по-другому! Это о том же, но это не так… Я хотел вам рассказать о другом происшествии, но не смог при Доре. Это выше моих сил. Но вам я могу показать, к чему приводит вся эта религиозная дребедень, которой она пичкала его за моей спиной.
ДАЙЗЕРТ. К чему же она приводит?
ФРЭНК. К ужасным вещам.
ДАЙЗЕРТ. А именно?
ФРЭНК. К тому, чему я был свидетелем.
ДАЙЗЕРТ. Где?
ФРЭНК. Дома.
ДАЙЗЕРТ. Продолжайте.
ФРЭНК. Было уже поздно. Мне понадобилось зачем-то сходить наверх. Мальчик давно был в постели, или так мне думалось.
ДАЙЗЕРТ. Продолжайте.
ФРЭНК. Когда я преодолел лестничный марш, то увидел, что дверь его спальни слегка приоткрыта. Я уверен, он не догадывался об этом. Из комнаты доносились звуки песнопений.
ДАЙЗЕРТ. Песнопений?
ФРЭНК. Что-то из Библии. Один из стихов, которые мать всегда читала ему.
ДАЙЗЕРТ. О чем же был стих?
ФРЭНК. Рождения. Такой-то и такой-то родил, ну, вы знаете, кого. Родословная.
ДАЙЗЕРТ. А вы не могли бы вспомнить, как примерно звучал стих Алана?
ФРЭНК. Ну, что-то вроде… Я стоял в абсолютном изумлении. Первое слово, которое я услышал, было…
АЛАН (быстро встает на ноги и поет). Принц!
ДАЙЗЕРТ. Принц?
ФРЭНК. Принц родил Курбета. [10] Чепуха, какая-то.
(Алан медленно движется к центру авансцены.)
АЛАН. А Курбет родил Курбетуса! А Курбетус родил Бокуса!
ФРЭНК. Я заглянул в его комнату и увидел, что он в одной пижаме стоит, озаренный луной, напротив той большой фотографии.
ДАЙЗЕРТ. Фотография лошади с огромными глазами?
ФРЭНК. Совершенно верно.
АЛАН. Бокус родил Скачкуса. А Скачкус родил Храбруса Великого, который жил три века подряд!
ФРЭНК. Я, разумеется, не могу ручаться за точность имен, но в остальном все было так, как я говорю. Затем он неожиданно встал на колени.
ДАЙЗЕРТ. Перед фотографией?
ФРЭНК. Да. Примерно на один фут правее кровати.
АЛАН (опускаясь на колени). А Бёдрус родил Шейуса. А Шейус родил Пятнуса, Короля Плевков. А Пятнус учредил дзынь-делень.
(Алан падает ниц.)
ДАЙЗЕРТ. Что?
ФРЭНК. Я уверен, что он произнес именно это слово. Я бы никогда его не забыл. Дзынь-делень.
(Алан вскидывает голову и тянется руками вверх в экстазе славословия.)
АЛАН. И сказал он: «Се Эквус — сын мой единородный, даю его вам!»
ДАЙЗЕРТ. Эквус?
ФРЭНК. Да. У меня нет сомнений. Он повторил это слово несколько раз. «Эквус, сын мой единородный».
АЛАН (торжественно). Эк… вус!
ДАЙЗЕРТ (внезапно понимая; почти про себя). Эк… Эк…