Выбрать главу

— Разумеется. — Она не смогла сдержать улыбку. — Только я не уверена, что вы захотите это сжечь и начать все сначала.

Глава 10

Элоиза предложила выбросить и заменить все деревянное старье, а также прислать какого-нибудь человека, чтобы он устроил очаг во дворе и не спускал глаз с кухарок, готовящих еду. После быстрого осмотра кухни, где стоял едкий запах гари, и кладовой, где царил невообразимый хаос, она посоветовала купить новую железную посуду для печи и основательно вычистить погреба.

Граф бросил на нее критический взгляд:

— А кто, по-вашему, будет делать эту работу? Элоиза задумалась.

— Идемте со мной, — вдруг произнесла она.

Когда они вышли за ворота и уже почти миновали скромный домик на краю деревни, кто-то окликнул Элоизу. Оглянувшись, она увидела старушку, с которой разговаривала два дня назад.

— Милорд, я не знаю, помните ли вы эту женщину… Она говорит, что была вашей кормилицей.

— Моя кормилица? Морна?

Оказалось на удивление легко уговорить его сесть на стоящую у крыльца скамейку. Элоиза принесла себе из до-мика стульчик и слушала рассказ старой Морны о матери графа, о тех временах, когда леди Алисия была хозяйкой в господском доме.

Леди Алисия почти не говорила по-английски и с первого дня страдала от холода и унылого вида Уитмора. Она не смогла завоевать сердце мужа, который давным-давно оставил его где-то в другом месте, а не владея его языком, не смогла завоевать и сердца людей. Она была одинока и часто грустила, вспоминая далекую родину, но вот наконец ей пришло время родить первого ребенка. После того как младенец появился на свет, она воспрянула духом и сделала все, чтобы стать хозяйкой замка.

И вот тогда в замке появились красочные знамена и гобелены, богатая мебель из Италии и с Востока, изысканные блюда и вина, которые леди Алисия привезла с собой из Бургундии. Уитмор становился одним из красивейших замков во всей Англии.

Потом была та незабываемая роковая ночь, когда графская любовница ворвалась в ворота, а затем вихрем влетела в почти законченную башню, требуя, чтобы граф выбирал между ней и своей богатой женой. Но выбор уже был сделан, а потому любовницу удалили из поместья.

Однако время шло, проходили годы, и старый хозяин замка все чаще вспоминал свою подругу и тосковал по утерянной любви. Граф и леди Алисия все больше отдалялись друг от друга, и когда она скончалась, произведя на свет второго, мертвого, ребенка, граф вспомнил о проклятии своей любовницы Энн, произнесенном в ту страшную ночь. С тех пор он начал видеть его действие в любом постигшем их несчастье.

Элоиза уже обратила внимание на попытки графа преодолеть эти предрассудки, но вместе с тем она почти физически ощущала, что несчастье матери пустило корни глубоко в его душе, угрожая его жизни и его счастью.

— Спасибо тебе, дорогая матушка. — Граф встал, собираясь уйти.

— Подождите. — Элоиза схватила его за рукав и повернулась к кормилице. — Матушка Морна, если бы мне захотелось вкусно поесть в вашей деревне, к кому бы вы посоветовали мне пойти? Кто в Уитморе лучше всех готовит?

— Ну, это все знают, — улыбнулась кормилица. — Лучший повар у нас Ральф, мясник. С барашком на вертеле он прямо чудеса творит.

Пока они шли по деревне, продолжая свои расспросы, им снова и снова повторяли имя мясника. Роксану, жену Блейна, и Джоанну, вдову бочара Майка, хвалили за их пироги и восхитительное тушеное мясо.

Навестив всех троих, Элоиза с графом попросили кулинаров явиться в господский дом и принять в свое владение кухню. Все трое ответили, что для них большая честь служить его сиятельству.

— Наверняка они почувствуют себя не столь польщенными, когда увидят, какой беспорядок достался им в наследство, — пробормотал граф, шлепая по грязи.

Встретившись на следующее утро с новыми поварами, Элоиза начала объяснять им, как должны выглядеть в благородном доме очаг и кухня. Первым делом нужно очистить помещение от мусора, всякого хлама и отбросов, а затем прикинуть, что требуется для приготовления вкусной еды.

— Неудивительно, что они портят все, к чему прикасаются, — с отвращением проворчала Джоанна. — Кого заставишь сунуть голову в очаг, из которого валит едкий дым, чтобы проверить, готова еда или нет?

— Что нам требуется, — заявил Ральф, — так это новый дымоход.

Поскольку каменщика в Уитморе не нашлось, расстроенная Элоиза позвала человека, который — в чем она уже имела случай убедиться — лучше всех знал, как разжигают и поддерживают огонь. Паско сначала не пожелал оказать ей услугу на кухне, но, когда она воззвала к авторитету графа, согласился помочь. Он бесстрашно влез на дымовую трубу, чтобы изучить проблему со всех сторон. Грязный, засорившийся дымоход — таков был его вердикт. После непродолжительного совещания Паско решил взять с собой на крышу двух мальчиков и попытаться его прочистить.

Естественно, Элоиза не могла стоять в стороне, спокойно слушая глухие удары и скрежет, а потому сунула голову в очаг… как раз под целый ливень сажи, смешанной с обуглившимся жиром! Она отскочила, моргая и выплевывая слежавшуюся золу. Разумеется, именно в этот момент появился граф с сэром Майклом, чтобы сообщить ей, что они отправляются на северные поля взглянуть, как там обстоят дела с пахотой и севом, а затем устроить нагоняй кузнецу.

Перил увидел разгневанную, плюющуюся «Знатока мужчин» с черным, как ее одежда, лицом, и согнулся от хохота. Испуганные поварихи вручили Элоизе льняное полотенце, однако не решались прикоснуться к ней самой, ибо до сих пор не имели опыта в обращении с монахинями. Сразу разобравшись в обстановке, граф взял Элоизу за руку и повел к колодцу.

— Не нахожу в этом ничего смешного, — раздраженно пробурчала Элоиза, в очередной раз выплевывая золу.

— Потому что не видите себя со стороны. — Он поставил ее возле корыта, нажал ладонью на затылок и вынудил опустить голову в воду. — Теперь закройте глаза.

Не обращая внимания на ее сопротивление, он начал смывать с ее лица сажу. В результате белый апостольник и платье оказались грязными, да к тому же намокли. Когда водная процедура закончилась, Элоиза отвела его руки, с закрытыми глазами нащупала полотенце и вытерла лицо.

— Теперь все в порядке? — спросила она и нахмурилась, увидев его закушенную губу.

— Все, — кивнул он. — Кроме серых разводов.

— Что? — Элоиза попыталась разглядеть свое отражение в воде.

— Дайте сюда.

Граф выхватил у нее полотенце и стал тереть ей щеки. При каждом протестующем вопле он нежно поглаживал кожу пальцами, чтобы ее успокоить, и постепенно она снова приобрела здоровый розовый цвет. Когда он стер последние разводы у края апостольника, оказалось вполне естественным, что его пальцы нащупали булавки, скрепляющие покрывало. Несколько быстрых движений, и он сунул ткань ей в руки.

— Что вы делаете? — Она задохнулась от негодования, заметив, что он тянет завязки апостольника. — Перестаньте, прошу вас!

Ее попытки вернуть все детали одежды на место привели к тому, что они соскользнули еще ниже, открыв голову. Элоиза окаменела, а когда подняла глаза, обнаружила, что он с явным интересом рассматривает ее волосы.

Покраснев от унижения, она дернула апостольник вверх — и увидела, что на них с графом потрясенно взирают сэр Майкл Даннолт и новая кухонная челядь.

— Какой позор, ваше сиятельство! — Элоиза быстро накрыла голову покрывалом, криво, но все же хоть как-то прикрыла ее.

— Я только хотел… стереть остатки сажи… Проклятие! — тихо выругался он, когда проследил за ее взглядом и увидел зрителей.

Побагровев, граф молча повернулся и зашагал к конюшням, а Элоиза бросилась в главный зал.

Ну и какого дьявола он сорвал с нее покровы, обнажил ей голову, пялился на рыжие волосы? Да потому, что ему нестерпимо хотелось сделать это уже несколько дней, честно признался себе граф. А избавив ее от проклятого вдовьего траура, запустить руки…