Выбрать главу

Я не стал уделять большого внимания роли Святого Духа в процессе толкования. Это необходимая и сложная тема, но она подразумевает смещение в плоскость герменевтики и отступление от практического руководства для служителей.

Подытоживая, данную работу можно назвать любительским собранием экзегетических ошибок.

1. Лексические ошибки

Слова — удивительное явление! С их помощью можно передавать информацию, выражать или вызывать эмоции. Благодаря им мы способны думать. Словами повеления мы побуждаем к действию, словами поклонения мы возвеличиваем Бога, но стоит произнести их в другом контексте, и они зазвучат как богохульство.

Слова — это основной материал для проповедника: он исследует слова, словами же объясняет результаты своего исследования. К счастью, на сегодняшний день уже издано несколько добротных книг по лексической семантике, где описано, какие конкретно ошибки допускают толкователи[7]. Их полезно изучать всем, ибо прав Натан Сёдерблюм, когда говорит, что «филология — это игольное ушко, через которое надлежит пройти каждому богословскому верблюду, если он хочет попасть в царствие богословия»[8].

Осмелюсь предложить и свой скромный труд. В этой книге я попытался перечислить и описать ряд наиболее распространенных ошибок, которые постоянно совершают и проповедники, и непроповедники, когда исследуют значение слов, употребленных в Библии. Кроме этого, я приведу примеры неправильного толкования. Надеюсь, они станут своего рода буйками, предупреждающими об опасности.

Распространенные семантические ошибки

1. Неверное использование этимологии слова

Эту ошибку допускают достаточно часто. Многие полагают, что значение любого слова определяется его формой или значением его составных частей. С их точки зрения, значение слова обусловлено его этимологией, иначе говоря, значением корня или корней. Нам частенько приходится слышать о том, что слово απόστολος («апостолос», 'апостол') означает «посланный», поскольку произошло от глагола αποστέλλω («апостелло», 'я посылаю'). В предисловии к Новому переводу короля Иакова (один из переводов Библии на англ. яз. — Примеч. пер.) сказано, что слово μονογενής («моногенес») «буквально» значит 'единородный'. Но так ли это? Нередко проповедники противопоставляют слово αγαπάω («агапао», 'любить') слову φιλέω («филео», 'любить') и утверждают при этом, что, если в тексте используется αγαπάω («агапао»), значит, речь идет об особом виде любви, иначе не употреблялось бы другое слово.

С лингвистической точки зрения это абсолютная чепуха. Если бы мы определяли значение английских слов на основании их этимологии, то пришли бы к абсурдным выводам. Например, Энтони Тизельтон пишет, что английское слово nice («милый») произошло от латинского nescius, означающего «невежественный»[9]. А прощание «good–bye» является сокращенной формой англо–саксонского выражения «God be with you» («да пребудет с тобою Бог»). Можно с легкостью проследить историю превращения nescius в nice, и совершенно нетрудно представить, как «God be with you» сократилось до «good–bye». Но я не знаю ни одного человека, который, называя кого–либо милым, подразумевал бы, что этот кто–то еще и невежественен, потому что слово, означающее «милый», образовалось от слова, означающего «невежественный».

Дж. П. Лоу приводит отличный пример такого рода семантической ошибки[10]. В 1 Кор. 4:1 Павел пишет о себе, Кифе, Аполлосе и других служителях: «Итак каждый должен разуметь нас как служителей (ύπηρέτας, «попэретас») Христовых и домостроителей тайн Божиих». Более ста лет назад Ричард Тренч высказал ставшее популярным мнение, что υπηρέτης («попэретэс») происходит от глагола ερέσσω («эрессо»), означающего «грести»[11], а, следовательно, основное значение υπηρέτης — «гребец». Тренч однозначно утверждал, что «первоначально υπηρέτης означало «гребец» (от ερέσσω)». Арчибальд Робертсон и Йоханн Хофман пошли еще дальше и заявили, что слово υπηρέταης произошло в результате слияния υπο («попо») и έρέτης («эретэс»)[12]. И поскольку у Гомера (XIII в. до н. э.!) ερέσσω означало «гребец», то, проведя морфемный анализ слова υπηρέτης, Хофман заключил, что оно буквально означает быть «под гребцом», то есть числиться «младшим гребцом» или «гребцом–помощником». Тренч не делал таких смелых выводов: он не считал, что первая часть слова υπό указывает на субординацию. Несмотря на это, Леон Моррис пишет, что υπηρέτης означает «низший слуга»[13], а Уильям Баркли вообще заявляет, что υπηρέτης — это «гребец нижнего ряда на триреме[14]»[15]. Тем не менее факт остается фактом: υπηρέτης не использовалось в классической литературе для обозначения гребца (разве что только однажды, но и то предположительно[16]). Конечно же, оно не имело такого значения и в Новом Завете — там ύπηρέης обозначает слугу и зачастую почти не отличается по смыслу от слова διάκονος («диаконос»). Дж. П. Лоу пишет, что определять значение υπηρέτης из значения составляющих его слов ύπο и 'ερέτης — это то же самое, что пытаться вывести значение слова «butterfly» (англ. 'бабочка') из «butter» (англ. 'масло') и «fly» (англ. 'муха'), а «pineapple» ('ананас') — из «pine» ('сосна') и «apple» ('яблоко')[17]. Даже те, кто никогда не был на Гавайях, не станут утверждать, что ананасы — это яблоки, растущие на сосне.

вернуться

7

Хочу порекомендовать работы, на которые далее буду неоднократно ссылаться: James Вагг, The Semantics of Biblical Language (Oxford: Oxford University Press, 1961); Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theology and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1974); Stephen Ullmann, Semantics: An Introduction to the Science of Meaning (Oxford: Blackwell, 1972); G. B. Caird, The Language and Imagery of the Bible (London: Duckworth, 1980); Arthur Gibson, Biblical Semantic Logic: A Preliminary Analysis (New York: St. Martin, 1981); J. P. Louw, Semantics of New Testament Greek (Philadelphia: Fortress; Chico, Calil.: Scholars Press, 1982); и в особенности Moises Silva, Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics (Grand Rapids: Zondervan, 1983).

вернуться

8

"Die Philologie ist das Nadelohr, durch des jedes theologische Kamel in den Himmel der Gottesgelehrheit eingehen muss." Цит. no J. M. van Veen, Nathan Sbderblom (Amsterdam: H. J. Paris, 1940), 59 n. 4; также цит. no A. J. Malherbe, "Through the Eve of the Needle: Simplicity or Singleness," RestQ 56 (1971): 119.

вернуться

9

Anthony С. Thiselton, "Semantics and New Testament Interpretation," в книге New Testament Interpretation: Essays on Principles and Methods, ed. I. Howard Marshall (Exeter: Paternoster; Grand Rapids: Eerdmans, 1977), 80–81.

вернуться

10

Louw, Semantics of New Testament Greek, 26–27.

вернуться

11

R. C. Trench, Synonyms of the New Testament (1854; Marshalltown: NFCE, n.d.), 32.

вернуться

12

A. T. Robertson, Word Picture, in the New Testament, 4 vols. (Nashville: Broadman, 1931), 4:102; J. B. Hofmann, Etymologisches Worterbuch des Griechischen (Munich: Oldenbourg, 1950), s.v.

вернуться

13

Leon Morris, The First Epistle of Paul to the Corinthians, Tyndale New Testament Commentary series (Grand Rapids: Eerdmans, 1958), 74.

вернуться

14

Трирема — весельное судно, названное так из–за трех рядов весел, которые располагались одно над другим в шахматном порядке. — Примеч. пер.

вернуться

15

William Barclay, New Testament Words (Philadelphia: Westminister, 1975), s.v.

вернуться

16

Речь идет о следующей надписи: το'ι ύπηρεται ταυ μακράν ναών («той попэретай тан макран наон», 'прислуга [гребцы?] на больших судах'). Согласно LSJ, 1872, вряд ли здесь подразумеваются гребцы.

вернуться

17

Louw, Semantics of New Testament Greek, 27.