Выбрать главу

Таким образом, на основе данного критерия мы сузили выбор до о πιστεύων εις αυτόν (тот, кто верит в него) или εν αύτω εχη ζωήν α'ιώνιον (в нем может иметь жизнь вечную), причем оба из этих выражений являются иоанновскими по стилю.

В заключение следует отметить, что этот критерий не всегда помогает сделать выбор текста. Например, слова μή άπόληται άλλ' (дабы не погиб, но…), очевидно, иоанновские, поскольку они встречаются в стихе 16. Но отсутствие их в стихе 15 в той же мере свойственно Иоанну.

1.5. Оцените каждый вариант по критерию транскрипционной вероятности.

Эти критерии применяются в отношении тех ошибок или изменений, которые, вероятнее всего, сделаны переписчиками текста, — при условии, что один из вариантов есть оригинал. Эти критерии в удобной форме представлены в Textual Commentary Метцгера (с. xxvi–xxvii). При этом следует отметить следующее. (1) Не все эти критерии можно одновременно применять для данного вариантного отрывка. (2) Общее правило: прочтение, которое лучше объясняет, как могли появиться другие варианты, следует предпочитать как оригинальный текст.

По этим критериям мы можем сказать, что вариант εν αύτω теперь довольно явно предстает как оригинальный текст в Иоанна 3:15.

Во–первых, это более сложное прочтение. Зная, что в Евангелии от Иоанна сочетание πίστευειν εις αυτόν (верить в него) встречается часто, легко понять, как переписчик мог упустить то, что слова εν αύτω (in him — в него) относятся к εχη ζωήν α'ιώνιον (мог иметь жизнь вечную), а также понимая, что δ πιστεύων έν άυτώ — это плохой греческий, мог заменить εν αυτω на более употребительное выражение. То, что о πιστεύων εν αύτω было бы именно таким плохим выражением на греческом, объясняет также и появление сочетаний επ' αύτω и επ' αυτόν. То есть, оба эти сочетания — «исправления», которые подтверждают, что в оригинальном тексте было εν αύτω, а не εις αυτόν. И наоборот, нет никакого разумного объяснения того, почему переписчик мог бы заменить ε ν ς αυτόν на какую–либо из других форм, поскольку сочетание слов ό πιστεύων εις αυτόν имеет совершенно ясный смысл и поскольку, кажется, никто не сделал такой замены в каком–нибудь другом месте текста Иоанна.

Во–вторых, вариант εις αυτόν можно также объяснить как гармонизацию к стиху 16. Это было бы особенно справедливо для тех случаев, где слова μή άπόληται άλλ' были бы тоже ассимилированы из стиха 16 таким образом, чтобы предложная форма могла относиться только к сочетанию Слов ό πιστεύων и не могла бы сочетаться с εχη ζωήν α'ιώνιον. И снова здесь, по–видимому, нет никакого разумного объяснения, при наличии не вызывающего сомнений текста в стихе 16, почему кто–то мог заменить слова εις αυτόν μή άπόληται άλλ' на έν αύτω, особенно учитывая свойственные последнему сочетанию осложнения, если оно непосредственно следует за глаголом πιστεύων.

Но можно объяснить, как это мог сделать сам автор. Он совсем не имел в виду, что έν αύτφ должно сочетаться с πιστεύων. Поскольку он написал ό πιστεύων (тот, кто верит), он далее старался подчеркнуть, что в Сыне Человеческом верующий обретет жизнь вечную. Поэтому он написал έν αύτφ после πιστεύων, вовсе не предполагая, чтобы первое сочеталось с этим глаголом. Но позднейшие переписчики не поняли намерения Иоанна и соответственно «исправили» текст.

Здесь вы должны понять, как все эти три группы критериев (внешние доказательства, внутренняя вероятность и вероятность возникновения варианта при переписке текста) сошлись в одной точке, чтобы выявить для нас оригинальный текст. В вашей работе добавление μή άπόληται άλλ' может быть объяснено в сноске, которая могла бы выглядеть следующим образом: «В рукописях на древнелатинском, и вслед за этим в большинстве более поздних греческих примеров, добавляется μή άπόληται άλλ' как ассимиляция к стиху 16. Это дополнение могло появиться только на греческом языке, после того как έν αύτω было заменено на εις αυτόν». С другой стороны, вам, видимо, будет необходимо в какой–то мере обсудить замену έν αύτω на εις αυτόν, потому что это влияет на смысл текста.