37
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
(обратно)38
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
(обратно)39
Председатель партии «Христианско-демократическое движение».
(обратно)40
Друг (исп.).
(обратно)41
Мусорщики (англ.), люди низшего сорта (исп.).
(обратно)42
«Свободная Куба», коктейль из порции рома и кока-колы со льдом.
(обратно)43
В октябре 1973 г. террористическая группа так называемого секретного кубинского правительства, возглавляемого Эктором А. Фабианом, намеревалась совершить убийство посла Кубы в ООН Аларкона Кесады, регулярно, в одно и то же время посещавшего нью-йоркский ресторан на углу Пятой авеню и Двадцать третьей улицы.
(обратно)44
У католиков покровительница Кубы.
(обратно)45
Follow me — следуите за мной (англ.).
(обратно)46
Лэнгли — Главная квартира ЦРУ.
(обратно)47
Адельфан — таблетки, понижающие кровяное давление.
(обратно)48
Ван-дер-Планк — специалист с мировым именем по эпифитотиям.
(обратно)49
Дага — испанский кинжал (исп.).
(обратно)50
Ипокулюм — заразное начало (лат.).
(обратно)51
Альфиль — слон в шахматной игре (исп.).
(обратно)52
«Логово» — условное название Майами, где сконцентрировано большинство контрреволюционных кубинских организаций и откуда чаще всего осуществляются акции против социалистической Кубы.
(обратно)53
Паэлья — национальное блюдо из риса, мяса, овощей и продуктов моря.
(обратно)54
«Юнайтед Стейтс этикалз» — одна из ведущих фармацевтических фирм США.
(обратно)55
«Альфа-66» — крупная организация кубинских контрреволюционеров Майами.
(обратно)56
Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.
(обратно)57
Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.
(обратно)58
Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.
(обратно)59
Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.
(обратно)60
Гуахиро — крестьянин (исп.).
(обратно)61
«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
(обратно)62
«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.
(обратно)63
Салюд! — привет! (исп).
(обратно)64
Пепе — уменьшительное от имени Хосе.
(обратно)65
Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.
(обратно)66
Карахо! — черт побери! (исп.)
(обратно)67
Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).
(обратно)68
В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.
(обратно)69
Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)
(обратно)70
Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.
(обратно)71
«Даунтаун» и «Кол ми» — известные песни Фрэнка Синатры, популярного в недавние годы эстрадного писца США.
(обратно)72
Трабуко — неотесанная палка, дубина (исп.).
(обратно)73
Фело — уменьшительное от Рафаэля.
(обратно)74
Тристеса — грусть, печаль, уныние, гибельность (исп., порт.).
(обратно)75
Сентраль — сахарный завод (исп.).
(обратно)76
At a premium — очень модный, в большом почете (англ.).
(обратно)77