scapegoat — козел отпущения (англ.).
(обратно)78
fool duck — подсадная утка (англ.)
(обратно)79
Характерные куполообразные вершины, типичные для горного массива провинции Пинар дель Рио.
(обратно)80
Хосе Рауль Капабланка-и-Гнаутера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 годы.
(обратно)81
12 октября 1492 года Колумб открыл Америку.
(обратно)82
На Кубе принято делить год на два сезона: зимний — с ноября по март, и летний — с апреля по октябрь.
(обратно)83
Латосо — говорун (исп.).
(обратно)84
Ярей — дикая пальма (исп.).
(обратно)85
Андрее Насарио Сархен — генеральный секретарь «Альфы-66».
(обратно)86
Арголья — металлическое кольцо, ошейник: калавера — череп, на Кубе так называют легкомысленного человека; гуинче — ворот, лебедка (исп.).
(обратно)87
Бакстон — учёный США, фитопатолог, занимавшийся впятидесятые годы изучением мутанотов и выведением новых штаммов различных болезнетворных грибов.
(обратно)88
В США последний четверг ноября.
(обратно)89
Боио — хижина (исп.).
(обратно)90
Так называется с теории шахмат партия, сыгранная сильнейшим шахматистом мира середины XIX века немцем Андерсеном с выдающимся польским мастером Кизерицким, которую белые завершили блестящим комбинационным финалом и с тремя легкими фигурами объявили мат при всех фигурах черных.
(обратно)91
Тостон — на востоке Кубы так называют ломтик банана, зажаренного в масле (исп.).
(обратно)92
Во время высадки в районе Баракоа 17 апреля 1970 года.
(обратно)93
Морис Ферре — мультимиллионер, в прошлом мэр Майами. Луис Ферре — мультимиллионер, бывший губернатор Пуэрто-Рико.
(обратно)94
Марака — песо, так прежде народ называл основную денежную единицу Кубы (нсп.).
(обратно)95
Босалон — тупой, неразвитый (исп.).
(обратно)96
Вененосо — ядовитый; здесь — настойчивый поклонник. Дон-Жуан (исп.).
(обратно)97
В бейсболе сильный удар по мячу. дающий возможность весы игрокам и бьющему обежать базы и возвратиться с дом (англ.).