Анненков молча ждал продолжения. Де Легисамо побарабанил пальцами по подлокотникам кресла.
– Обстоятельства складываются так, что я вынужден оставить здесь свою жену, Марию. Раньше, возвращаясь в столицу, я всегда брал ее с собой. Мария еще так молода, ей скучно в нашей глуши… Но эта моя поездка слишком опасна.
Капитан решил, что пора брать инициативу в свои руки.
– Дон Луис, - сказал он решительно, - я не имею привычки лезть в чужую жизнь, однако если вы действительно собираетесь нанять меня для охраны «Холодной горы», то прошу вас выражаться яснее.
– Муж моей кузины Миранды… - начал де Легисамо и осекся, увидев удивленно поднятые брови капитана.
– Помнится, вы представили ее как «сеньориту». Или я ошибаюсь?
– Не ошибаетесь, - вздохнул хозяин. - Она была замужем недолго, а в двадцать лет обращение «сеньора» способно расстроить девушку больше, чем мы, мужчины, можем себе представить… Дело в том, что Миранда - вдова.
– Вот как, - глубокомысленно произнес Анненков.
– Ее муж, ныне покойный генерал Мануэль Эрнандес Прадо по прозвищу Цезарь, был в числе тех, кто пытался защитить законную власть во время прошлогоднего переворота. Вы наверняка слышали об этих событиях…
Анненков благоразумно не стал его разубеждать.
– К несчастью, мятежники одержали верх. При штурме президентского дворца генерал погиб. Миранда осталась совсем одна, и я предложил ей пожить у нас в поместье… Понимаете, капитан, она мне даже не совсем кузина… скорее, дочь… все-таки двадцать лет разницы. Именно поэтому я чувствую определенную ответственность за ее судьбу.
– Ваша поездка в столицу как-то связана с делами Миранды?
– Да, напрямую. У генерала Прадо остались в столице влиятельные друзья. Они должны помочь ей вернуть деньги Цезаря. Кроме того, я бы хотел, чтобы Миранда уехала в Соединенные Штаты или в Европу. Но, разумеется, это станет возможно только в том случае, если мне удастся решить вопрос с наследством генерала Прадо.
– С пониманием, - кивнул капитан. - Однако в чем же вы видите опасность?
– У Цезаря остались не только друзья, но и могущественные враги… Вы позволите не вдаваться в подробности?
– Как вам будет угодно, - ответил Анненков. - Значит, вы берете с собой кузину, но не берете сеньору Марию. Из соображений безопасности.
– Это не так, - в черных глазах де Легисамо сверкнули гневные искры. - Миранда тоже останется в поместье. Вам придется охранять троих.
– Марию, Миранду и Лауру? Что ж, не могу сказать, что этот контракт мне не нравится.
– Очень хорошо, - дон Луис откинулся на спинку кресла и запыхтел сигарой. - Как вы понимаете, я нанимаю вас для того, чтобы ни с одной ничего не случилось. Вообще ничего, капитан.
Анненков задумался.
– То есть, если одна из них оступится на лестнице и сломает ногу, вы посчитаете это моей недоработкой?
– Именно, - усмехнулся де Легисамо. - Вижу, вы действительно все схватываете на лету. Возможно, у вас есть и другие вопросы?
– Сколько человек вы берете с собой?
– Мы едем вдвоем… я и сеньор Стеллецкий. Конечно, до железной дороги нас будут сопровождать трое всадников Стиллуотера, но они вернутся на следующий день. Таким образом, в вашем распоряжении окажутся все охранники поместья. Ланселот станет вашим заместителем. Вы согласны?
Капитан прищурился.
– Кажется, мы не обговорили вопрос оплаты.
– Я заплачу вам две тысячи североамериканских долларов за месяц работы. Согласитесь, это хорошие деньги, капитан.
Анненков пожал плечами.
– Хорошие деньги за месяц постоянной работы. Но вы, как я понял, собираетесь нанять меня как сезонного рабочего - только на время вашего отсутствия. Меж тем мои расходы на дорогу составили не менее пятисот долларов.
– Расходы я возмещу, - проворчал де Легисамо. - Что же касается постоянной работы, все зависит от того, как вы справитесь с заданием. Разумеется, место сеньора Стеллецкого я вам обещать не могу…
Капитан укоризненно покачал головой, и дон Луис немного смутился.
– Да вы и сами наверняка не станете на него претендовать. А вот что касается старины Ланселота…
– Послушайте, - перебил его Анненков, - я совершенно не собираюсь лишать места никого из ваших людей. Я просто хочу знать, есть ли мне смысл соглашаться. Я человек небогатый, зарабатываю на жизнь, чем умею. А умею я, главным образом, воевать.
– Я знаю, - кивнул дон Луис. - Сеньор Стеллецкий рассказывал мне о вашем боевом прошлом.
– Пока я не очень понимаю, что от меня требуется. Окоротить бунтующих крестьян - это я могу. А нянчиться с тремя девицами, извините, не по моей части.
Де Легисамо помрачнел. Отложил сигару, поднялся с кресла и нервно заходил по кабинету.
– Нянчиться не нужно! Ваша задача - оградить их, и в первую очередь, Марию, от грозящей опасности!
– О которой я до сих пор не имею ни малейшего представления, - холодно заметил Анненков.
– Я расскажу, - пообещал хозяин поместья. - Ваше право - верить мне или нет, но я расскажу вам все.
Капитан выпустил в воздух сиреневое колечко ароматного дыма, откинулся на спинку кресла и приготовился слушать.
– Начало этой истории уходит в глубь веков, - предупредил де Легисамо. - Вы видели наш герб над воротами?
– Леопард и солнце. Это имеет какое-то отношение к нашему делу?