Выбрать главу

— Не сомневаюсь, ваше величество, но я предпочитаю ходить пешком.

Все обнялись, поцеловались и помахали друг другу на прощание рукой. Наконец Ройс, Мерседес и Нимбус начали спускаться по склону холма. Элли бежала за ними и тоже махала рукой, а потом вернулась к Модине.

Нимбус шел рядом с лошадью Ройса, поэтому тот старался ехать медленным, размеренным шагом. Вскоре исчезли из виду и дворец, и город, и холм. Они вступили в лес. Они не обмолвились ни словом, чтобы не нарушать симфонию птичьих голосов и жужжания насекомых. Мерседес была в восторге от своего пони.

— Как его зовут? — спросила она.

— Боюсь, у него еще нет имени. Если хочешь, можешь придумать сама.

— О да… Дай подумать… А как зовут твою лошадь, папа?

— Мою зовут Мышка. Это имя ей дала императрица.

Мерседес недовольно наморщила носик.

— Нет, мне оно не нравится. А мой пони мальчик или девочка?

— Мальчик, — ответил Ройс.

— Мальчик… Ладно…

Она нахмурила лоб и погрузилась в размышления.

— А как тебе нравится имя Элиас? — предложил Нимбус. — Или Стерлинг?

Ройс посмотрел на бывшего канцлера, который спокойно улыбнулся в ответ.

— Стерлинг мне нравится, — сказала Мерседес.

Лес поредел, и они вышли в поле, где старая дорога пересекалась с новыми, которые недавно проложили путешественники, стекавшиеся в город на празднества. Одна дорога вела на запад, в Ратибор, другая на север, в Колнору. А впереди их поджидала группа всадников в золотисто-голубых плащах.

— Здесь мы расстанемся, — сказал Нимбус.

Ройс внимательно присмотрелся к худощавому человеку в парике и спросил:

— Кто вы на самом деле?

Нимбус улыбнулся:

— Ты и сам знаешь.

— Если бы не вы… — выпалил Ройс и вдруг замолчал, но через несколько мгновений признался: — Мне всегда хотелось извиниться, что я так и не сказал вам спасибо.

— И я тоже хочу поблагодарить тебя.

— За что? — удивился Ройс.

— Ты напомнил мне, что независимо от того, какие ужасы таятся в прошлом каждого из нас, мы сможем достичь искупления, если будем к нему стремиться.

Субтильный мужчина повернулся и зашагал по дороге, ведущей в Ратибор. Ройс посмотрел ему вслед, а потом повернулся к дочери.

— Давай подъедем к эльфам? — спросил он.

В этот момент над их головами грянул гром, дрогнула земля, зашелестела листва на деревьях. Ройс недоуменно посмотрел в чистое небо.

— Смотри! — воскликнула Мерседес, показывая на дорогу.

Ройс повернулся и увидел застывшего на месте Нимбуса. Запрокинув голову, он смотрел куда-то вверх. С неба падало белое перо. Несомое легким ветерком, оно медленно кружилось в воздухе. Высокий худой мужчина в напудренном парике протянул руку и легко поймал его на лету. Нежно поцеловав перо, он сунул его в свой кожаный кошель, застегнул его и, насвистывая веселый мотив, зашагал вдаль и вскоре скрылся из виду.

ПРИЛОЖЕНИЕ

(Мир Элана)

Аббатство ветров — монастырь ордена Марибора, восстановлен после пожара Майроном Ланаклином с помощью гнома Магнуса.

Абнер Голсуорт — администратор города Аквеста.

Авемпарта — древняя эльфийская башня.

Аврин — центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом.

Адам — колесных дел мастер из Ратибора.

Адди — прозвище Адриана в детстве.

Адди Вуд — мать Трейс, жена Терона.

Аделин — королева Альбурна, супруга Армана, их сыновья — Рудольф и Гектор, дочь — Беатрис.

Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.

Айерс — хозяин «Смеющегося гнома» в Ратиборе.

Аквеста — столица королевства Уоррик, столица Новой империи.

Алгар — плотник из Хинтиндара.

Алебарда — оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник.

Аленда Ланаклин — леди, дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из Аббатства ветров.

Алисин — название загробной жизни у эльфов.

Алрик Брендон Эссендон — принц, член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.

Альберт Уинслоу — виконт, безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.

Альбурн — королевство Аврин под управления короля Армана и королевы Аделин.