Элегия к монастырю в Дерри
Будь я королем Ирландских земель,
От морских рубежей до срединных холмов
Все бы отдал за келью одну
В моем возлюбленном Дерри.
Полон он мира, покоя небесного,
Как Божья невеста, чист, непорочен.
Радостью сердце мое наполнит
Мой возлюбленный Дерри.
И будто воинства ангелов Божьих
Летают меж кельями и во дворах,
Шелест листьев с шелестом крыльев мешая
В моем возлюбленном Дерри.
Мой монастырь с вековыми дубами,
Милая сердцу тесная келья!
Боже небесный! Воздай сторицей.
Кто имя станет хулить имя Дерри!
Прекрасен остров мой изумрудный,
Чистые реки с водою прозрачной,
Поля плодородные, полные хлеба,
Ирландии города и селенья!
Но мне всего на свете милее
Море соленое, ветер крылатый
И крики чаек над мачтой моею
Когда из странствий вернусь домой,
В мой возлюбленный Дерри.
Богатый муж меня да услышит.
Кто блага желает в пристанище вечном
Пусть Богу жертвует сердцем чистым,
Как если б себе отдавал во владение.
Желанен будет всякий, дающий
Сытный обед иль питье приятное,
Но разве еда иль одежда богатая
Будут полезны в Царстве небесном?
Все, что в доме своем имеешь,
Мед хмельной, молоко иль пшеницу
С собой не возьмешь в дорогу последнюю,
Когда настанет смерть непреложная.
Руки мои от письма устали,
Дрожит над листом указка легкая;
Но, как и прежде, бежит перо,
Ложа на страницу буквы стройные.
Струясь по перу, чернил потоки
Станут в книге ручьем премудрости,
Плод обильный орешков чернильных
На толстом пергаменте корни пустит.
Руки мои от письма устали,
Но благороден труд переписчика,
Ибо книги, достойно украшены,
Станут богатством мужей премудрых.
1. Счастлив я был бы с высокого берега
Взирать на моря седые кудри,
Видеть с обрыва, как волны могучие
Рушатся на неприступные скалы.
Счастлив я был бы с высокого берега
Спуститься к морю, к отлогой пристани,
Чтобы пуститься под легким парусом
В дальний путь по валам бушующим.
Быстро понесся бы смелый корабль
К ирландскому берегу, милому Дерри[1],
Но тяжек путь мой в землю чужую,
Край незнакомый, Британию скорбную.
Быстро несется мой смелый корабль,
Скорбною песней плещутся волны.
Слаб человек в стороне нелюбимой,
Слеп человек, пути не зная.
Вовеки взгляд очей моих серых
Стремиться будет к Ирландии милой,
Ибо узреть не смогу я боле
Сынов, дочерей изумрудного края.
Вовеки взгляд очей моих серых
Будет умыт слезой соленой
Ибо гляжу с корабля морского
В последний раз на родную землю.
В Британскую землю несут меня ветры,
Но сердце мое за бортом остается
Среди холмов, средь лесов и озер,
Среди селений Эйре любимой.
В Британской земле удел мой горек,
Холод и зной изнуряет тело,
Дикий народ в том краю обитает,
Скорый на битву, сердцем завистливый.
В краю Ирландском ласково лето,
Яблони зреют в рощах зеленых,
Цветет терновник, поспели сливы
Дубы вековые высятся гордо.
В краю Ирландском прекрасней арфы
Пенье птиц и молитвы священников,
Прекрасны мужи, в боях отважные,
Прекрасны жены, в любви непорочные.
На родине милой навек остаются
Друзья души моей, сердца соратники,
С кем я делил удел монашеский,
Тихий досуг и труды священные.
На родине милой навек остаются
Духовный отец мой, премудрый наставник
И гордый король холмов изумрудных,
Достойный народа, которым правит.
Благословенье монаха в изгнанье
Да будет на двух землях великих
На острове чуждом, где жить я буду
И родине милой, навек утраченной.
Благословенье монаха в изгнанье
Несите, чайки, в родные пределы,
И если сердце в груди разорвется,
То только лишь от тоски по отчизне.
Отчизна! Ирландия! Имя славное
В душе усталой жизнь пробуждает.
Навеки в сердце моем останутся
Родимый край и друзья любимые.
2. Пусть бы Британия, остров великий,
Была подарена мне во владенье
Отдал бы корону за келью одну
В моем возлюбленном Дерри.
Полон он мира, покоя небесного,
1
В Дерри располагались церковь и монастырь, открытые Колумбой. Полюбив эти места, святой сделал монастырь своей главной базой для миссионерской работы.