Хор
О несчастной матери дочь!
Вечно ль будут слезы твои
В плаче течь ненасытном, друг Электра?
Столько уж минуло лет, как родителя
Гнусно сгубила супруга коварная,
Как трус предатель кровь героя пролил.
Будь проклят он! Бог простит нам злобу.
Электра
Дети отцов благородных,
130 Вижу, утешить пришли вы печальную;
О, понимаю я ваше усердие,
Но не хочу отказаться от плача я —
Плача о смерти отца горемычного.
Любви моей
Каждую ласку всегда возвращали вы:
Оставьте ж песню горя
В устах подруги!
Антистрофа I
Хор
Ах, бессилен жалобы стон,
Стон мольбы; не встанет отец
Из Аида, чьи воды всех приемлют.[11]
140 Тщетно, о меру в печали забывшая,
Душу ты точишь тоской неустанною;
В ней нет решенья бедственной загадки:
К чему ж нести мук бесплодных бремя?
Электра
Тот неразумен, кто павших
Смертью лихой забывает родителей!
Ей отдалась я душою, что в зарослях
Итиса, Итиса кличет[12] без устали,
Птица печальная, Зевсова вестница.
И ты мне бог,
150 Мать-Ниобея,[13] страданьем венчанная,
Чьи в каменной могиле
Не сохнут слезы!
Строфа II
Хор
Тебе ль одной, подруга,
Мрак горя жизнь покрыл?
Возьми в пример там под сенью дома
Твоих сестер, кровь тебе родную:
Вспомни, как Хрисофемида живет или Ифианасса![14]
И тот в безболье юных лет
160 Блажен, кого отчий град
Сыновней любви венцом
Скоро украсит, лишь Зевсовым манием
На радость нам вернется он — Орест.
Электра
Его весь век бесплодно дожидаясь,
Без брачных уз, без детей я чахну,
Слезы без отдыха лью, неутешного
Горя обузу влача. Забывает он
Долю свою и мои наставления;
170 Вести одни посылает он лживые!
Тоскует он вечно, да,
И все же в тоске к нам явиться медлит.
Антистрофа II
Хор
Дерзай, дерзай, подруга!
Ведь жив великий Зевс:
Все видит он, все объемлет властью,
Ему доверь гневных сил избыток
И, не прощая врагам, от чрезмерной вражды откажися.
Бег времени — надежный бог.[15]
180 И верь, не забывчив он,
Парнасской равнины гость,
Сын Агамемнона — как незабывчив
Бог, Ахеронтской правящий волной.
Электра
Ах, долгий век унес мои надежды!
Проходят дни, силы нет бороться.
Столько уж лет без детей изнываю я,
Помощи нет от супруга любимого;
Точно прислужница, всеми презренная,
190 В доме отца я брожу, облаченная
В наряд такой, в поздний час
С пустых столов крохи яств сбирая!
Строфа III
Хор
Стон стоял в возвратный час,
Стон стоял над ложем мук,[16]
Стон секиры встретил взмах,
Над главой царя взнесенной.
Ее хитрость вручила, любовь подняла;
Они ужаса образ потомству всему,
Сговорившись, явили, — будь смертный иль бог
200 Смерти той вершитель.
Электра
О черный день! Из всех он сердцу
Был ненавистней моему.
О ночь кровавая! О ты,
Неизреченная трапеза,
Обуза горя навсегда!
Там, там принял он
Худую смерть от рук двойных!
Будьте прокляты вы, руки!
Жизнь сгубили вы мою.
Пусть же Зевс, судья небесный,
210 Вам воздаст сугубой болью,
Пусть не раскинется полдень сияющий
Вам, свершившим это зло!
Антистрофа III
Хор
Стань на месте, речь твоя!
Взвесь умом, откуда зло:
Знай, мятежной распри вихрь
На позор себе вздымаешь.
Ты несчастия долю себе избрала,
Разжигая вражду омраченной душой;
А в вражде приближаться к владыкам своим —
220 Беспобедный подвиг.
Электра
Ах, ужас, ужас сердце давит;
Строптив мой дух, сомненья нет.
И все же в ужаса тисках
Я гнев свой сдерживать не стану,
Пока живу я и дышу.
Кто — кто в горький час,
Подруги милые мои,
Мне шепнет благое слово,
Верной мыслью метя в цель?
Бросьте ж, бросьте утешенья:
230 Бед моих стянулся узел,
Нет избавленья от горя мне лютого,
Нет слезам моим конца!
Эпод
Хор
Слово дружбы молвлю я,
Словно мать, полна любви:
Не плоди виной вины!
Электра
Знает ли меру беда беспросветная?
Дело ли чести — измена умершему?
Где среди смертных обычай такой?
Пусть позор меня покроет,
240 Если я, в утешной доле
Беззаботно процветая,
Долг родителю воздать
Позабуду, и повиснут
Крылья вопля моего!
Дланью врагов своих
В прах обращен, в ничто,
Спит в могиле он,
А убийц чета
Мзды не знает за кровь его.
Где ж быть тут страху,
250 Где быть стыду в жалком роде смертных?
Корифей
Подруга милая, для общей пользы
К тебе пришли мы. Если ж мы не правы,
Ты побеждай; с тобой мы заодно.
Электра
Мне совестно, подруги, вечным плачем
Вам досаждать; но будьте милосердны!
Ах, не моя в том воля, верьте мне.
Возможно ль деве благородной крови,
Приняв такое горькое наследье
Обид отцовских, сдерживать себя?
А для меня с днем каждым, с каждой ночью
260 Оно цветет скорей, чем убывает.
Везде лишь горе. Матери родной
Я ненавистна; в собственных хоромах
Должна с отца убийцами я жить,
Их властной воле слепо подчиняться,
От них подачки и отказ терпеть.
Подумайте, какой мне день сияет,
Когда Эгисфа на отца престоле
В отца я вижу царственных парчах,
Когда предатель в пламя очага,
Что был свидетелем его злодейства,
Богам струю святого приношения
270 Из чаши льет убитого царя?
И худшее я вижу из нечестии:
Как на родительский он всходит одр,
Убийца подлый, с матерью несчастной…
Да полно! Звать ли матерью ее,
Что сон в его объятиях вкушает?
Нет; точно мало ей греха и срама,
Что с осквернителем она живет,
Забыв о гневе бдительных Эриний, —
Она в насмешку над своим злодейством,
Дня улучив возврат, когда отец
Ее коварства жертвою погиб,
280 Овец приводит, хороводы ставит
И месячным молебствием богов
Спасенья — так зовя их — ублажает!
Все это видеть я должна — недаром
Я взаперти сижу — и плачу, плачу,
В слезах свою кручину изливаю,
И проклинаю пир тот нечестивый,
Что именем отца уж нарекла[17]
Молва народная; но тихо, тихо,
Сама с собой — ведь даже плакать вволю
Мне не дают. Она, — она, что всюду
В речах своих достоинство блюдет! —
В таких словах скорбящую поносит:
«О тварь безбожная! Одна ль на свете
290 Отца лишилась ты? Никто другой
Не взыскан горем? Сгинь лихою смертью!
И пусть печали этой никогда
С тебя не снимут преисподней боги!»
Вот наглости ее пример. А если
Ей намекнуть на возвращенье сына,
Она, себя не помня, с диким воплем
Летит ко мне. «Не ты ль всему виною?[18]
Не ты ль, из рук моих его похитив,
Отправила в далекий край? Но верь мне:
Достойная тебя постигнет кара!»
И дальше льется слов поток бесстыдных,
300 И достославный вторит ей супруг, —
Он, этот трус презренный, эта язва,
Он, что руками женщин бой ведет![19]
И жду я, жду, когда ж святая грянет
Ореста месть — и в ожиданье чахну.
Он вечно медлит, иссушая корни
И нынешних и будущих надежд.
В таком несчастье места нет почтенью
И добрым нравам, милые; не диво,
Что в злой судьбе и злые мысли зреют.
вернуться
…чьи воды всех приемлют. — Ахеронт, река в подземном царстве. Ср. 184.
вернуться
…Итиса кличет… — Превращенная в соловья Прокна тоскует об убитом Итисе; см. вступит, заметку к фр. 129.
вернуться
Парнасской равнины гость… — В оригинале речь идет о Крисе, древнем городе у подножья Парнаса, близ которого происходили состязания колесниц, — см. 730.
вернуться
…над ложем мук… — Имеется в виду пиршественное ложе (ср. 203: неизреченная трапеза): в V в. греки пировали, опершись на локоть на специальном ложе; Софокл переносит этот обычай в гомеровские времена. Об убийстве Агамемнона во время пира см. Од. XI, 405—420.
вернуться
Что именем отца уж нарекла… — По сообщению византийского комментатора к Од. IV, 531, существовало поговорочное выражение «Агамемнонов пир» (как было и выражение «Пир Фиеста»).
вернуться
Не ты ль всему виною? — У Эсхила (Аг. 877—885) Клитеместра сама отсылает Ореста к Строфшо, чтобы он не стал свидетелем убийства отца. Согласно Софоклу, Ореста от рук Клитеместры, готовой расправиться и с ним как с потенциальным мстителем за смерть отца, спасла Электра (ср. 601—604, 1130—1133). У Еврипида спасителем Ореста назван старый Воспитатель (Эл. 16-18, 415 сл., 557).
вернуться
…что руками женщин бой ведет! — Ср. аналогичную характеристику Эгисфа — Эсх. Аг. 1625—1627.