[матерная плата] (вар. [мамка]) - motherboard.
[мегабайт] - американское название килобайта
[междумордие] - interface.
[мессаг(а)] - message.
[моузе] - драйвер мыши.
[мофон] (вар. [мотофон]) - любое устройство с магнитной лентой (стриммер,
магнитофон).
[мусор] - помехи в терминальной или телефонной линии.
[мыша] - mouse (*Мышастый компутер.*).
[мэйло] (вар. [мыло]) - письмо.
[мэсэхашник] - программист на MSX-совместимых компьютерах.
[наСильник] - работник на С.
[не снюхались] - no carrier/handshake error.
[не тварь] (вар. [нетваря]) - Netware (Впервые встретил в FIDO).
[нортон-гад] - Norton guide.
[обАСУчивать] - внедрять АСУ.
[обутить] (вар. [обуть]) дискету - сделать дискету загружаемой.
[озушка] - ОЗУ.
[отпатчить] - исправить, обойти, объехать, залатать.
[отроутить] - отдать соседнему почтовому узлу - пущай теперь там полежит...
[отхэнгапиться] - см. [захэнгапить].
[прополлить] (вар. [прополоть]) - сделать poll.
[паскалянт] (вар. [писквилянт]) - работник на паскале.
[перебутоваться] - to reboot.
[печаталка] - принтер
[печатнуть] (вар. [принтануть]) - напечатать.
[плитка] - карта.
[пнуть] - 1).послать файл или письмо. (*"Давай попросим Microsoft пнуть
нам исходники Windows."*) 2). перезапустить машину (дословный
перевод to boot).
[понести] (вар. [вынести]) - стереть файлы, отформатировать начисто.
[повис] (вар. [упал], [встал], [рухнул], [скорчился], [потух] - (о машине)
ситуация, когда машина не реагирует ни на какие внешние раздражители,
за исключением кнопки `RESET'.
[подмышка] - подкладка для мышки (mouse pad).
[положить в холодильник] - оставить сообщение в Hold для кого-нибудь.
[поряпать] - удалить. Очень широкое понятие, используется для обозначения
операций удаления чего бы то ни было.
[послать автобус] - убить процесс командой kill -BUS (Unix).
[пробкотрон] - мощное устройство в соседней организации,
создающее помехи в электрической сети. (*При крахе системы в
результате броска по питанию: "Опять в ... пробкотрон включили!"*).
[програмить] - ... (I hope You understood. Прим. сост.).
[реаниматор] - хэкер, способный оживить безнадежно усопшую машину, несмотря на
все ее сопротивление.
[реди ту Мач три] - состояние полной боевой готовности куда-то бежать, что-то
делать, и вообще производить какие-то действия. (От заставки популярной
в своей время игрушки Mach 3).
[ромка] - ROM.
[рухнуть в коре] - когда программа рухается по core dumped.
[садист] - (главный) негодяй во всех без исключения игрушках.
[сантехника] - hardware от Sun Microsystems Computer Corporation.
[сантехники] - сотрудники Sun Microsystems.
[сваппить] - переливать из пустого в порожнее, прятать подальше. (*Какая ...
мои тапочки отсваппила ?*)
[сиди-ромка] - CD-ROM.
[сисопить] - исполнять обязанности sysop'a.
[сливать] - to backup.
[снести] - удалить незабранную за месяц почту.
[сопр] - i80x87.
[софтварий] - software.
[стремер] - стриммер.
[стухать] - выделенные линии иногда стухают.
[тарить] - сливать(см.) что-то куда-то tar-ом (Unix).
[топтать кнопки] - работать на клавиатуре.
[тормоз] - все что медлит.
[тормозить] - 1). плохо соображать. 2). проводить время, играть в компьютерные
игры.
[трубопаскакаль] - вариант Турбопаскаля (есть такая глючная программа).
[у-них] - UNIX (а у нас -- Демос).
[усер] - user.
[фаза Луны] - популярное объяснение для неожиданно заработавшей машины или
программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее
требуется.
[файло] - файл.
[фасовать] (вар. [зафасовать]) - остановить компьютер (В Unix есть команда
FASthalt). "Фасовщик!" - ругательное слово программистов, применяется к
инженеру, когда он в конце рабочего дня приходит вырубать компьютер.
[феня] (вар. [фенька]) - неожиданное, вызывающее удивление у программиста,
действие его собственной программы, которое он (ей-богу!) не прог
раммировал и о котором не имел понятия до этого момента. (Возникает
обычно во время генерального тестирования или во время демонстрации
заказчику).
[флоп] (вар. [флоповод], [дискетник], [карман], [флопарь], [хлопарь]) - FDD.
[ФИДО-НЕТ!] - fidonet.
[форточки] (вар. [виндуза]) - MS Windows.
[фреза] - 1). программа, позволяющая скопировать изображение с экрана в файл.
2). программа-упаковщик (freeze).
[хабло] - hub.
[ха-тэ] - IBM PC/XT.
[хайевая дискета] - high density floppy.
[хачить] (вар. [отхачить], [захачить], [прохачить]) - что либо править,
исправлять, писать программы (хакерские :-).
[хених] - OS Xenix.
[Хулит Паккард] - Hewlett Packard.
[цэ] - язык 'C' (можно говорить 'язык Цэ').
[червячок не дополз] - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC.
[черт сопливый] - daemon (Unix).
[шары виалейшн] - share violation.
[шеллиться] - to shell.
[шипеть_и_плеваться] - состояние зависшего модема, который не хочет класть
трубку, и уже час принимет гудки станции за carrier.
[шлангирование] - передача данных по сетевой связи (*Плохое шлангирование!*).
[эфтепнуть] - куда-то сходить или что-то взять через FTP.
- Ф О Л Ь К Л О Р -==
1. Good User - Dead User !
2. IBM - мелкая американская фирма, производящая периферию для ЕС ЭВМ.
3. Motorola - фирма, производящая контроллеры для мотороллеров.
4. BASIC - язык программирования ВАСИК для компьютера "Ириша".
5. "В дебрях файловой системы сетевой
Заблудился как-то хаккер молодой,
Все симлинки да симлинки на пути,
И назад ему дороги не найти...." (P.S. Авторство принадлежит
Володе Петрову [ptr@kiae.su])
6. TURBO - 1). кнопка на IBM PC/AT, которая начисто лишает вас возможности
разглядеть что-либо на локаторе ближнего обзора. 2). кнопка "медленно".
7. WINCHESTER - диск, который не виснет, даже если выкурить около него пачку
беломора. Отечественное название - "БЕРДАН".
8. UTILITY - общее название для старых программ, которые жалко выкинуть.
9. MEGABYTE - американское название килобайта.
10. LINKER - какая-то утилита во многих операционных системах. Говорят, что
двух слов связать не может, не говоря уже о килобайтах!
11. HACKER - лесоруб, санитар леса. После его работы выживают только самые
стойкие экземпляры операционных систем.
12. Любимый вопрос начинающих пользователей: "Где находится клавиша 'Any
key'?".
13. Вопрос после лекции об устройстве и работе винчестера: "И все-таки я не
понимаю как же это на нем байтики не перемешиваются ?!".
14. Не выходи из нортона перезагрузкой - ему же больно.
15. Press any key переводим: жми на свою любимую кнопку (вариант - на гашетку)
16. "Для выхода в меню нажмите клавишу Reset".
17. Любовь к пиву -- это любовь к пиву, это нечто чистое и светлое, как кружка
кваса после бани. Не имеет никакого отношения к программизму. (Заставка
одной из московских бебесок(см.)).
18. - Висим...
- Не висим.
- Висим!
- Не висим, говорю - диском дрыгает!
19. "Ега не егит" - визуальные помехи на дисплее.
20. Пример использования конструкции if-else языка "цэ"(см.). (Почему бы и
нет?)
...
if (masha > 18) {
taxi(gastronom);
gastronom(bottle);
taxi(masha);
}
else if (vera home)
taxi(vera);
else
walk(home);
...
== Сказка о рыбаке и рыбке (Недописанная сказка).
21. Сказка о рыбаке и рыбке (Недописанная сказка)
Жили-были Старик со Старухой у самого машинного зала
Старик добывал перифирию старуха драйверы писала