Выбрать главу

[мегабайт] - американское название килобайта

[междумордие] - interface.

[мессаг(а)] - message.

[моузе] - драйвер мыши.

[мофон] (вар. [мотофон]) - любое устройство с магнитной лентой (стриммер,

магнитофон).

[мусор] - помехи в терминальной или телефонной линии.

[мыша] - mouse (*Мышастый компутер.*).

[мэйло] (вар. [мыло]) - письмо.

[мэсэхашник] - программист на MSX-совместимых компьютерах.

[наСильник] - работник на С.

[не снюхались] - no carrier/handshake error.

[не тварь] (вар. [нетваря]) - Netware (Впервые встретил в FIDO).

[нортон-гад] - Norton guide.

[обАСУчивать] - внедрять АСУ.

[обутить] (вар. [обуть]) дискету - сделать дискету загружаемой.

[озушка] - ОЗУ.

[отпатчить] - исправить, обойти, объехать, залатать.

[отроутить] - отдать соседнему почтовому узлу - пущай теперь там полежит...

[отхэнгапиться] - см. [захэнгапить].

[прополлить] (вар. [прополоть]) - сделать poll.

[паскалянт] (вар. [писквилянт]) - работник на паскале.

[перебутоваться] - to reboot.

[печаталка] - принтер

[печатнуть] (вар. [принтануть]) - напечатать.

[плитка] - карта.

[пнуть] - 1).послать файл или письмо. (*"Давай попросим Microsoft пнуть

нам исходники Windows."*) 2). перезапустить машину (дословный

перевод to boot).

[понести] (вар. [вынести]) - стереть файлы, отформатировать начисто.

[повис] (вар. [упал], [встал], [рухнул], [скорчился], [потух] - (о машине)

ситуация, когда машина не реагирует ни на какие внешние раздражители,

за исключением кнопки `RESET'.

[подмышка] - подкладка для мышки (mouse pad).

[положить в холодильник] - оставить сообщение в Hold для кого-нибудь.

[поряпать] - удалить. Очень широкое понятие, используется для обозначения

операций удаления чего бы то ни было.

[послать автобус] - убить процесс командой kill -BUS (Unix).

[пробкотрон] - мощное устройство в соседней организации,

создающее помехи в электрической сети. (*При крахе системы в

результате броска по питанию: "Опять в ... пробкотрон включили!"*).

[програмить] - ... (I hope You understood. Прим. сост.).

[реаниматор] - хэкер, способный оживить безнадежно усопшую машину, несмотря на

все ее сопротивление.

[реди ту Мач три] - состояние полной боевой готовности куда-то бежать, что-то

делать, и вообще производить какие-то действия. (От заставки популярной

в своей время игрушки Mach 3).

[ромка] - ROM.

[рухнуть в коре] - когда программа рухается по core dumped.

[садист] - (главный) негодяй во всех без исключения игрушках.

[сантехника] - hardware от Sun Microsystems Computer Corporation.

[сантехники] - сотрудники Sun Microsystems.

[сваппить] - переливать из пустого в порожнее, прятать подальше. (*Какая ...

мои тапочки отсваппила ?*)

[сиди-ромка] - CD-ROM.

[сисопить] - исполнять обязанности sysop'a.

[сливать] - to backup.

[снести] - удалить незабранную за месяц почту.

[сопр] - i80x87.

[софтварий] - software.

[стремер] - стриммер.

[стухать] - выделенные линии иногда стухают.

[тарить] - сливать(см.) что-то куда-то tar-ом (Unix).

[топтать кнопки] - работать на клавиатуре.

[тормоз] - все что медлит.

[тормозить] - 1). плохо соображать. 2). проводить время, играть в компьютерные

игры.

[трубопаскакаль] - вариант Турбопаскаля (есть такая глючная программа).

[у-них] - UNIX (а у нас -- Демос).

[усер] - user.

[фаза Луны] - популярное объяснение для неожиданно заработавшей машины или

программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее

требуется.

[файло] - файл.

[фасовать] (вар. [зафасовать]) - остановить компьютер (В Unix есть команда

FASthalt). "Фасовщик!" - ругательное слово программистов, применяется к

инженеру, когда он в конце рабочего дня приходит вырубать компьютер.

[феня] (вар. [фенька]) - неожиданное, вызывающее удивление у программиста,

действие его собственной программы, которое он (ей-богу!) не прог

раммировал и о котором не имел понятия до этого момента. (Возникает

обычно во время генерального тестирования или во время демонстрации

заказчику).

[флоп] (вар. [флоповод], [дискетник], [карман], [флопарь], [хлопарь]) - FDD.

[ФИДО-НЕТ!] - fidonet.

[форточки] (вар. [виндуза]) - MS Windows.

[фреза] - 1). программа, позволяющая скопировать изображение с экрана в файл.

2). программа-упаковщик (freeze).

[хабло] - hub.

[ха-тэ] - IBM PC/XT.

[хайевая дискета] - high density floppy.

[хачить] (вар. [отхачить], [захачить], [прохачить]) - что либо править,

исправлять, писать программы (хакерские :-).

[хених] - OS Xenix.

[Хулит Паккард] - Hewlett Packard.

[цэ] - язык 'C' (можно говорить 'язык Цэ').

[червячок не дополз] - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC.

[черт сопливый] - daemon (Unix).

[шары виалейшн] - share violation.

[шеллиться] - to shell.

[шипеть_и_плеваться] - состояние зависшего модема, который не хочет класть

трубку, и уже час принимет гудки станции за carrier.

[шлангирование] - передача данных по сетевой связи (*Плохое шлангирование!*).

[эфтепнуть] - куда-то сходить или что-то взять через FTP.

- Ф О Л Ь К Л О Р -==

1. Good User - Dead User !

2. IBM - мелкая американская фирма, производящая периферию для ЕС ЭВМ.

3. Motorola - фирма, производящая контроллеры для мотороллеров.

4. BASIC - язык программирования ВАСИК для компьютера "Ириша".

5. "В дебрях файловой системы сетевой

Заблудился как-то хаккер молодой,

Все симлинки да симлинки на пути,

И назад ему дороги не найти...." (P.S. Авторство принадлежит

Володе Петрову [ptr@kiae.su])

6. TURBO - 1). кнопка на IBM PC/AT, которая начисто лишает вас возможности

разглядеть что-либо на локаторе ближнего обзора. 2). кнопка "медленно".

7. WINCHESTER - диск, который не виснет, даже если выкурить около него пачку

беломора. Отечественное название - "БЕРДАН".

8. UTILITY - общее название для старых программ, которые жалко выкинуть.

9. MEGABYTE - американское название килобайта.

10. LINKER - какая-то утилита во многих операционных системах. Говорят, что

двух слов связать не может, не говоря уже о килобайтах!

11. HACKER - лесоруб, санитар леса. После его работы выживают только самые

стойкие экземпляры операционных систем.

12. Любимый вопрос начинающих пользователей: "Где находится клавиша 'Any

key'?".

13. Вопрос после лекции об устройстве и работе винчестера: "И все-таки я не

понимаю как же это на нем байтики не перемешиваются ?!".

14. Не выходи из нортона перезагрузкой - ему же больно.

15. Press any key переводим: жми на свою любимую кнопку (вариант - на гашетку)

16. "Для выхода в меню нажмите клавишу Reset".

17. Любовь к пиву -- это любовь к пиву, это нечто чистое и светлое, как кружка

кваса после бани. Не имеет никакого отношения к программизму. (Заставка

одной из московских бебесок(см.)).

18. - Висим...

- Не висим.

- Висим!

- Не висим, говорю - диском дрыгает!

19. "Ега не егит" - визуальные помехи на дисплее.

20. Пример использования конструкции if-else языка "цэ"(см.). (Почему бы и