- Но... ведь вы меня не знаете... И даете мне деньги... А если я не приду ни сюда, ни на аэродром?
- Тогда окажется, что немец обманул американца. Но этого не случится. Простите, у меня еще много дел.
Я вышел из отеля. Было двадцать минут десятого. Невольно я обернулся, ища, нет ли поблизости кого-нибудь из моих приятелей, сыгравших со мной эту шутку. Ведь завтра первое апреля. Ну, разумеется, меня разыграли. Кто-то изобразил собой мистера Аллистера, кто-то подкупил швейцара. А что касается денег, то, конечно, они фальшивы... Ага, вот идёт и один из участников этой комедии, Рудольф Шпербер. Я, смеясь, пошел ему навстречу:
- Ловко сделано, старина!
- Что такое?
- Мистер Франк Аллистер кланяется тебе. А где же вся наша шайка?
Рудольф посмотрел на меня с тревогой:
- Ты, кажется, в лучшем настроении, чем был сегодня утром. Может быть, твой опекун угостил тебя крепким вином?
- Опекун - нет, а от вашей шутки я немного обалдел... Она подействовала сильнее вина...
- Не дури, Фриц!
- Чего же тут дурить? Я приглашен мистером Аллистером на службу сроком на три года. Я буду получать тысячу марок в месяц. Впрочем, ты знаешь все это лучше меня. Откуда вы только раздобыли этого Франка Аллистера?
Рудольф схватил меня за руку.
- Послушай, Фриц, что с тобой?.. Пойдем вместе на Фридрихштрассе, в наш ресторанчик. Там нас уже ждет вся компания, и там мы побеседуем.
- С удовольствием! На Фридрихштрассе, в ресторанчике, из
любленном нами еще со времен студенчества, действительно сидела вся наша компа
ния. Я поздоровался и крикнул, смеясь: - Ей-богу, ребята,
вы устроили ловкую шутку! На меня посмотрели с удивлени
ем. Рудольф пошептался о чем-то с Вальтером Герхардом и испытующе посмотрел на меня. Я поднял кружку пива и сказал: "За здоровье мистера Аллистера". Вальтер подошел ко мне. Он был серьезен и встревожен.
- Фриц, что это за история с мистером Аллистером? Рудольф сейчас рассказал мне...
- Да перестаньте же притворяться!- уже с досадой огрызнулся я и наскоро рассказал всю историю, закончив вопросом:Где же вы раздобыли этого американца, выделывающего такие чудесные фальшивые деньги?
Лица моих приятелей становились все строже и серьезнее... Нет, положительно, эти славные парни не притворялись.
Я показал Вальтеру письмо и подписанный мною договор. Я вытащил деньги. Мы внимательно осмотрели их. Нет, деньги не были фальшивыми.
- Но, в таком случае, что же все это значит? Я покачал
головой. - Почем я знаю. Сегодня в полночь мне надо быть
на аэродроме... Вот и все. Вальтер решительно нахлобучил шляпу и за
явил: - Прежде всего мы пойдем вместе в отель "Адлон". Я
скажу мистеру Аллистеру, что я - твой старший друг и что мы все боимся за тебя. Если этот Франк Аллистер - честный человек, то он поймет нас. Идем скорей.
Я с благодарностью пожал Вальтеру руку, и мы помчались. Ровно в половине одиннадцатого мы вошли в гостиницу.
- Можно видеть мистера Аллистера? Швейцар,- на этот раз
уже не тот, с которым разговаривал я,- переспросил:
- Кого?
- Мистера Франка Аллистера?
- Такого здесь нет. Он повернулся спиной и занялся каки
ми-то другими делами. Мы вышли на улицу. Вальтер пробормотал: - Если бы я не читал
твоего договора собственными глазами, то подумал бы, что ты бредишь. Я взглянул на него с отчаяни
ем. - Может быть, мы все бредим... Может быть, это по
вальное безумие. Он ударил меня по плечу. - Не говори глупостей. Все
мы бодрствуем, все мы трезвы и все это не бред, а реальность. Во всяком случае, мы должны быть в 12 часов на аэродроме. Если и там не знают никакого мистера Аллистера, то завтра ты снесешь деньги в полицию.
- А если... если мистер Аллистер будет там?..- Я стиснул руку Вальтера и продолжал тоскливо:- Мне теперь уже все равно. Здесь я не оставляю ничего. Опекун выбросил меня на улицу... Мне нечего терять... И... и я готов ехать куда угодно.
Вальтер посмотрел на меня:
- Знаешь, я не буду ничего советовать тебе, но на твоем месте я поступил бы точно так же.
Было уже одиннадцать часов, и нам нельзя было терять времени. Да мне и не хотелось возвращаться обратно к моим друзьям и тащить их всех с собой на аэродром...
Мы все еще стояли у подъезда гостиницы.
- Надо взять автомобиль. Ведь я должен еще съездить домой и захватить свои вещи.
Пустой автомобиль проезжал мимо нас.
- Эльзасштрассе, 26.
- Я знаю. Мы сели. - Кажется, шофер сказал: "я знаю"? От
куда он знает, где я живу?
- Вздор! Он хотел сказать, что знает, где находится Эльзасштрассе,
Но по лицу Вальтера я видел, что он сам не верит тому, что говорит.
Мы домчались до моего дома в несколько минут. Я наскоро побросал в чемодан свои вещи. Ровно без четверти двенадцать мы были на аэродроме. Посреди стоял приготовленный к полету ап.парат.
Я обратился к человеку, стоящему подле:
- Скажите пожалуйста, нет ли здесь аппарата, предназначенного для мистера Аллистера?
- Да. Это машина мистера Аллистера. У меня было такое
ощущение, как будто ледяная рука погладила меня по спине. При свете ярких фонарей я видел, как побледнел Вальтер.
К аппарату подошел господин, в котором я узнал Франка Аллистера. Он небрежно приложил палец к фуражке.
- Very well. Я знал, что вы придете. У нас еще десять минут времени.
Я набрался мужества и спросил:
- Куда же я направляюсь?
- В полночь наступит первое апреля. Шестого апреля, в девять утра, вы начнете вашу службу.
- Но где эта служба?
- В пустынном городе... В "Desert City".
- А где этот пустынный город? Франк Аллистер ответил спо
койно: - Посреди пустыни Австралии. Вальтер не выдержал и
вмешался: - Я старший друг этого юноши. Что вы хотите от
него? Что это за договор? Вообще, что это за история? Аллистер посмот
рел на часы. - У нас есть еще шесть минут. Сейчас я объ
ясню вам. Он вынул записную книжку. - Отсюда до Австралии
тридцать тысяч километров. Вы пролетите это расстояние в 170 часов. Пятого апреля в десять часов вечера вы могли бы быть на месте. Но так как вы летите на восток, то нужно учитывать разницу во времени. Это составит девять часов. Кроме того, вы будете пять раз менять аппарат, на что уйдет также по полчаса. Вылетев отсюда в полночь, вы будете первого апреля, в восемь часов вечера по местному времени, в Трапезунде, на Черном море. Это - 2 тысячи километров. Вы вылетите оттуда в половине девятого и в семь часов утра будете в Тегеране. Третьего апреля в полночь вы спуститесь в Коломбо, пятого апреля, в половине четвертого утра, в Кроэ на Суматре, шестого, в семь часов утра, вы перелетите Кембриджский залив в Австралии и ровно в восемь утра спуститесь в пустынном городе. У вас будет час времени, чтобы осмотреться. В девять часов вы явитесь на службу.
Вальтер положил руку мне на плечо. Мы стояли молча, как изваяния, и смотрели на человека, описывающего это воздушное путешествие расстоянием в 30 тысяч километров с таким безмятежным видом, как будто речь шла о прогулке из Берлина в Бреславль.
- Время, сэр! Человек, сидевший на месте пилота на аэроп
лане, обернулся: у него было темно-коричневое лицо с очень острыми чертами. В произношении слышался восточный акцент. Аллистер посмотрел на часы.
- Да. Занимайте ваше место. Мне все еще казалось, что я
сплю. Почти машинально я сунул в руку Вальтера сто марок.