Выбрать главу

— Если позволите, сэр , я ожидаю, что меня встретят и заберут.

— Что!

Этот рёв заставил Харриет понять, что она, по всей видимости, подобрала не те слова, и она по­спешила объясниться.

— Прощу прощения, сэр, но некий человек дол­жен забрать меня. Я должна стать кухаркой, если вы не возражаете, в усадьбе Дануильяма...

Она остановилась на середине предложения, по­тому что тёмные, устрашающие глаза глядели на неё с таким выражением, что не оставалось ника­ких сомнений: она опять непреднамеренно сказала что-то не то.

— Повтори, — сказал священник, и его челюст­ные мышцы задвигались. — Я говорю: если ты на­столько нагло бесстыдная, то повтори то, что толь­ко что сказала.

— Сэр, если вы не возражаете, я должна стать кухаркой в.

— Да, продолжай. Где, дитя? Где?

— В усадьбе Дануильяма, сэр.

Одна рука схватила её за передник, другая вце­пилась ей в подбородок, и хриплый голос загремел:

— Лицо миленькое. А? Я гарантирую тебе, что дьявол становится всё хитрее и теперь скрывает всё своё зло под хорошенькой — нет — даже невинной маской. Но меня не обманешь. А? Форма стройная, достаточно хорошо сложенная, чтобы воспламенить чувства мужчин, но я убеждён, что где-то великий зверь оставил свою отметину. А? Скажи мне, девка, где она?

— Я не понимаю, о чём вы говорите, сэр.

Харриет не пыталась сопротивляться, поскольку видела, что почтенный джентльмен расстроен до боли; слюна стекала с уголков его губ, а его глаза устрашающе налились кровью. Она вспомнила, что у Старика Чизмена появлялись такие симптомы, когда он выпивал два галлона сидра на пустой же­лудок. Священник вцепился в неё ещё крепче.

— Не понимаешь, о чём я говорю, а? Направ­ляться в усадьбу Дануильяма и ссылаться на не­винность агнца, едва увидевшего дневной свет? Да я скорей поверил бы, что солнце восходит в полночь, и что дьявол купается в святой воде. А теперь я спрашиваю снова, девушка. Где отмети­на? Сокровенный сосок, которым дьявол питает свою сущность?

— У меня нет никакой отметины, сэр , — Харри­ет заплакала. — Когда вы отправитесь спать, я уверена, вы будете сожалеть о том, что так сильно меня обидели. Мой отец говорит, что сидр порож­дает безумие...

Гневный рёв был подобен рёву быка фермера Джайлса, когда тот замечал миссис Джарви, иду­щую по полю в красном плаще. Священник раз­вернул её и, схватив её одежду на уровне шеи, ра­зорвал её до талии. Харриет почувствовала холод­ный воздух на своей спине, и она отстранилась, чтобы её не схватили за волосы. И теперь дребез­жащий голос прокричал:

— Плоть белая. А ? Такова проказа, что изверга­ется из людских логовищ. Но я найду отметину. Да, я найду её .

— Довольно!

Резкий голос обрезал тираду священника словно лезвием ножа, и Харриет внезапно оказалась осво­бождённой и упала перекошенным лицом вниз на булыжник, какое-то время рыдая и не забывая, что она наполовину раздета, а затем с трудом под­нялась на ноги. Мужчина слезал со своего коня, бросив узду стоявшему рядом конюху. Он прибли­зился к плачущей девушке и рассвирепевшему священнику. Харриет, несмотря на её страдания, подумала, что никогда раньше не видела такого красивого джентльмена. Он был высоким, с худо­щавым загорелым лицом и тёмными проницатель­ными глазами. Его волосы были чёрными как смоль, разделённые белым пробором, который шёл от середины его высокого лба к основанию черепа. Он был одет во всё чёрное, оттенённое серебряной отделкой его плаща. Он улыбался, обнажая свои снежно-белые зубы.

— Я восхищаюсь вашим вкусом, пастор. Но на публике! Что скажет наш дорогой епископ?

Священник перекрестился, а затем отступил на несколько шагов.

— Изыди, сатана.

Джентльмен рассмеялся:

— Я бы ушёл, если бы у меня на то было на­строение. Я не стану спрашивать, почему вы до­саждали этому милому созданию, потому что вы такой же чокнутый, как треснувший кувшин, и у меня нет времени на болтовню с сумасшедшим. Куда ты направлялась, девушка?

Харриет собиралось было сделать реверанс, но, подозревая, что в результате этого действия с неё свалится разорванная одежда, она только смирен­но склонила голову.

— В усадьбу Дануильяма, если вы не возражае­те, сэр.

— Ещё одно ваше завезённое дьявольское отро­дье? — прорычал священник, и джентльмен воздел руки в шутливом ужасе.

— Вы клевещете на меня. Я редко вырывался из колыбели, но заверяю вас: она лакомый кусочек. Какую должность ты собираешься занять в моём доме, дитя?

— Так вы — лорд Дануильям? — сказала она, переводя дыхание.