Выбрать главу

Пусть знают все те, кто собирается идти по тро­пе запретных знаний, что нет твари более ужасной и более адски чудовищной во плоти, чем Предстоя­тель ужаса, или, как его называют неграмотные крестьяне, Джим-Попрыгунчик.

Естественной средой обитания этой твари явля­ется третий нижний уровень, и она может восстать только по мановению волшебника из первого уровня. Но если он обретёт бытие, то, скажу я, горе тому, кто не защитил себя тремя кругами света, или не может произнести слова, записанные в си­ней книге.

У него отвратительный вид, лицо и форма обезьяньего эмбриона, в то же время это устра­шающая пародия на человеческие очертания. Он может подпрыгивать очень высоко и с огромной скоростью, и если тот, кто вызвал его, защитил се­бя, то он найдёт себе другого...

— Этого достаточно, — голос леди Дануильям резко прервал чтение. — Ты хорошо читаешь, ди­тя, благодаря наставничеству своей матери.

Харриет с радостью закрыла книгу и посмотрела на свою хозяйку с нескрываемым удивлением.

— Это очень страшное чтение, моя госпожа, но, прошу прощения, мне непонятно, почему.

— Почему я интересуюсь подобными вещами? — леди Дануильям улыбнулась. — Возможно, кривое тело порождает кривые мысли. Однако это, в любом случае, ерунда. Бедный дурак, который напи­сал это, слушал сказочки, которые лепетали кре­стьяне, когда собирались в кучу вокруг своих ко­стров тёмными ночами. Никто из них не знал правды, да и чего от них вообще ждать?

Она встала и направилась к двери, по пути про­должая говорить.

— Когда здесь закончишь, приходи в мой каби­нет. Там есть ещё одна работа для тебя.

У Харриет ушло примерно минут двадцать на то, чтобы привести комнату в порядок, затем она вышла на лестничную площадку и, увидев откры­тую дверь и короткий проход к ней, направилась в её сторону. В комнате за этой дверью она обнару­жила леди Дануильям сидящей за столом со стран­ной штуковиной из полированного грецкого ореха, лежащей перед ней. У этой штуковины было мно­жество проводов и стеклянных трубок, подни­мающихся с её плоской поверхности и спускаю­щихся вниз по обе стороны и пропадающих из ви­ду. Два перпендикулярных полированных метал­лических стержня были укреплены слева и справа на лицевой стороне, в то время как кусок закоп­чённого стекла, заключённого в металлическую рамку, служил чем-то вроде экрана в задней части.

— Иди сюда и садись рядом, девочка, — прика­зала леди Дануильям, — но сперва сними этот от­вратительный халат, чтобы я могла увидеть, обладаешь ли ты внешностью, подходящей для работы, которую я задумала.

Харриет расстегнула позорную одежду и акку­ратно положила её на спинку стула: леди Дануиль- ям смотрела на неё странно напряжённым взгля­дом.

— Повернись.

Харриет сделала то, что ей было сказано, повер­нувшись спиной к госпоже, которая пребывала в состоянии нарастающего возбуждения.

— Хорошо; белые плечи, — бормотала она, — и сильная спина. — Она повысила голос: — Подойди и сядь рядом со мной . Поторопись .

Как только Харриет уселась, леди Дануильям указала на штуковину и сказала:

— Это изобрел отец лорда Дануильяма; это пред­назначено для проверки способностей человека.

— Простите, мэм?..

— Гори оно синим пламенем! — леди Дануильям готова была заскрипеть зубами, но быстро взяла себя в руки. — Для проверки твоего ума, девочка. Не беспокойся. Я хочу, чтобы ты сделала вот что. Сожми в руках эти металлические стержни и смотри прямо на стеклянный экран. Ну же, давай.

Харриет с некоторым нежеланием схватила ме­таллические стержни, как ей было велено, и почув­ствовала, что они слабо вибрируют. Голос леди Дануильям был довольно грубым, когда она заговори­ла снова:

— Теперь прижимай их книзу. Бережно... при­жимай их бережно.

Харриет почувствовала, как стержни медленно опускаются вниз, и когда она нажимала ни них, красноватая жидкость начинала бурлить в стек­лянных трубках, в то время как машина стала из­давать слабый гудящий звук.

— Хорошо... хорошо, — шептала леди Дануиль- ям. — Теперь слушай очень внимательно. Гляди на стеклянный экран и освободи свою голову от всех мыслей. Я знаю, это не так просто, но ты должна быть хорошей девочкой и постараться. Очисти своё сознание. Там нет никаких мыслей. Одна только пустота.

Для Харриет, действительно, было очень трудно не думать вовсе ни о чём, но Мать постоянно учила её во всём слушаться тех, кто старше и лучше её, поэтому она старалась. И по мере того как она старалась, стеклянные трубки наполнялись крас­ной бурлящей жидкостью, машина гудела, как ки­пящий чайник, а госпожа тяжело дышала. Экран из закопчённого стекла становился больше — или так только казалось, — а его поверхность явно ста­новилась всё ярче, и из неё исходил пульсирующий серебряный блеск, и это вселило бы в Харриет тре­вогу, если бы она не была столь увлечена. Внезапно экран очистился и стал трёхмерной картиной, изо­бражающей ужасную, мрачную долину, освещён­ную вспышками пламени, поднимающегося над вершинами окружающих её гор. Долина и склоны гор были покрыты мёртвыми деревьями; раскачи­вающиеся очертания их чёрных костлявых рук тя­нулись к ярко-красному небу. Нечто двигалось на самой высокой ветке ближайшего дерева: малень­кое, длинноногое и длиннорукое нечто, которое свалилось на землю и пошло скакать по долине ог­ромными лёгкими прыжками. Оно выглядело как нечто среднее между изуродованной обезьяной и чудовищным пауком, но его скачущие прыжки бы­ли чем-то наиболее ужасным.