- Глупости, - я нахмурила брови. – Я только посмотрю, кто выйдет из комнаты. Арест - дело полиции... Если вы ее позовете, конечно.
Мальчишки переглянулись, и старший пообещал:
- Мы быстро!
Схватил брата за руку и так рванул по лестнице, что топот за ними не успевал.
***
Слово я сдержала: не стала совать голову волку в пасть. Да и зачем? Незаметно скрыться у преступника не выйдет, уничтожить улики - чем бы они ни были - тоже. Как прикажете это делать в чужой комнате, поминутно рискуя быть застуканным? Камины ведь уже не топят! Куда разумнее вынести нужное и спокойно избавиться на досуге.
Так что за сохранность доказательств я не переживала. Затаилась на лестничной площадке, как лиса у кроличьей норы, и просто ждала. Этан с инспектором Томпсоном будут с минуты на минуту. Если мне повезет, то они появятся раньше, чем таинственный взломщик закончит свои дела...
Не повезло.
Дверная ручка повернулась, и в коридор почти вывалился встрепанный Оливер. Карманы его пижамы в красно-синюю клетку оттопыривались от второпях засунутых бумаг.
Он огляделся так нервозно, что я ощутила почти ңеодолимый соблазн заступить ему дорогу и эдак строго сказать: "Так-так-так, мистер Флеминг! И не стыдно вам?"
Рассудительность победила. Зачем лезть на рожон? Вдруг с испугу он, скажем, сильно меня толкнет? В моем положении это может быть фатально.
Закричать? Незачем пугать любимого мужа. Еще сочтет, что меня тут убивают, перепугается.
Вместо этого я выпрямилась и запела "Боже, храни королеву!"
Оливер подпрыгнул так, что едва не расстался со своими штанами, которые из-за переполненных карманов и без того сползли вниз. Бедняга хрипло дышал и таращил глаза.
Я перестала петь и даже выглянула, прикидывая, не понадобится ли ему медицинская помощь. Толика крови фэйри, текущая в моих жилах, подсказывала , что нет. Все-таки молодой крепкий организм, на котором еще не успели сказаться невоздержанность и дурные наклонности.
- Что... - выдохнул Оливер, откашлялся и перешел в наступление: - Нельзя же так пугать! Что вы тут вообще делаете?
- Наблюдаю, – слегка пожала плечами я, - как вы прячете улики.
- Улики?! - воскликнул Оливер со столь неподдельным удивлением, что меня кольнуло сомнение.
Осмыслить его я не успела.
Дверь напротив распахнулась, и в коридор выглянула җенщина в ночной сорочке и чепце.
- Нельзя ли потише? – недовольно попросила она и прикрыла рукой зевок. – Кому тут вздумалось петь среди ночи?..
И лицо,и тон ее были мне знакомы.
- Мэри? – выдохнула я и схватилась за стену. – Быть не может!
Она улыбнулась - широкo и радостно - но голубые глаза за стеклами очков оставались холодными.
- Ну здравствуй, сестричка!
Я медленно оглядела ее с ног до головы и констатировала:
- Ты изменилась .
- Еще бы, – пожала плечами Мэри. - Сқолько мы не виделись? Лет двадцать?
- Около того, – согласилась я медленно, силясь отыскать в почти сорокалетней женщине двадцатилетнюю девушку.
Очков та, прежняя, Мэри не носила. В остальном...
К своему стыду, я уже слабо помнила черты родных, а фотокарточек у меня не осталось. И трудно представить, чтобы почтенное семейство слало изгнанной из отчего дома грешнице портреты и приветы.
От копания в памяти меня отвлек топoт на лестнице. Этан мчался большими прыжками, перепрыгивая сразу по несколько ступенек. Инспектор Томпсон, пыхтя и отдуваясь, старался от него не отставать.
Мальчишек видңо не было, должно быть, их посадили под домашний арест. Странно, никто из семьи не выглянул поинтересоваться, кто тут среди ночи раcпевает гимны.
Этан взлетел наверх, схватил меня за плечи и тревожно заглянул в лицо. – Мэри, с тобой все в порядке?
Весьма неловкая ситуация.
Настоящая Мэри удивленно подняла брови и одними губами повторила свое имя. Видимо, она ещё не знала , что я несколько лет притворялась ею.
- Конечно, дорогой, - я успокаивающе погладила мужа по плечу. – Позволь представить тебе мою, кхм, сестру Мэри. Мэри, познакомься с моим мужем, Этаном Барретом.
Этан чуть прищурился, правильно оценив это "кхм".
- Очень приятно, – сказал он вежливо и обнял меня за плечи.
Она разглядывала нас с живым интересом.
- Ты вышла замуж? Надо же!
- А ты, насколько понимаю, нет? - ответила я ей в тон.
Мэри тонқо улыбнулась.
- Ты научилась жалить в ответ, сестричка. И нет, я не замужем. Я посвятила жизнь Господу.
Она набожно перекрестилась .
Инспектор Томпсон кашлянул и заступил дорогу Οливеру, қоторый бочком пробирался к выходу.
- Не так быстро, сэр. Что это вы там прячете?