Выбрать главу
         В саду, у самого ручья,          Где плещет на траву струя,          Там, средь густых дерев снуя,          Сбирал я белые цветы.          Звенела песенка моя.          И вдруг – девица, вижу я,          Идет тропинкою одна.          Стройна, бела, то дочь была          Владельца замка и села.          И я подумал, что мила          Ей песня птиц, что в ней мечты          Рождает утренняя мгла,          Где песенка моя текла, —          Но тут заплакала она.          Глаза девицы слез полны,          И вздохи тяжкие слышны:          Христос! К тебе нестись должны          Мои рыданья, – это ты          Послал мне горе с вышины.          Где мира лучшие сыны?          Не за тебя ль идет война?          Туда ушел и милый мой,          Красавец с доблестной душой.          О нем вздыхаю я с тоской,          И дни безрадостно-пусты, —          Проклятье проповеди той,          Что вел Людовик, сам не свой!          Во всем, во всем его вина!          И вдоль по берегу тотчас          Я поспешил на грустный глас          И молвил: – Слезы скорбных глаз —          Враги цветущей красоты.          Поверьте, Бог утешит вас!          Он шлет весну в урочный час, —          И к вам придет души весна!          – Сеньор, – она тогда в ответ, —          Господь прольет, сомненья нет,          На грешных милосердный свет          Небесной, вечной чистоты, —          Но сердцу дорог здешний свет,          А он любовью не согрет,          И с другом я разлучена.

Маркабюн. Средневековая книжная миниатюра

А вот другой известный трубадур, Джауфре де Рюдель, сеньер Блайи – отправился вместе с Элеонорой в дальние края, где и нашел свой гроб. Он был вовсе не чужим ей человеком – исходя из его стихов («Ибо я крестным был заклят… Будь крестный мой врагом заклят!»), полагают, что он был крестником самого герцога-трубадура Вильгельма IX[28]. Исследуя его стихи, видим, что они во многом автобиографичны – он пишет о том, что мог бы стать пилигримом, дабы увидеться с любимой Дамой (очевидно, проживавшей на Святой земле), о сарацинах и т. д. («Взор заманчивый и томный сарацинки помню я, взор еврейки черноокой»). Вот его предпоходная песнь-«канцона»:

         Длиннее дни, алей рассвет,          Нежнее пенье птицы дальней,          Май наступил – спешу я вслед          За сладостной любовью дальней.          Желаньем я раздавлен, смят,          И мне милее зимний хлад,          Чем пенье птиц и маки в поле.          Я верой в Господа согрет —          И встречусь я с любовью дальней.          Но после блага жду я бед,          Ведь благо – это призрак дальний.          Стать пилигримом буду рад,          Чтоб на меня был брошен взгляд,          Прекраснейший в земной юдоли.          Услышать на мольбу в ответ          Жду, что готов приют мне дальний;          Я мог бы, если б не запрет,          Быть рядом с ней и в дали дальней;          Польются наши речи в лад          И близь и даль соединят,          Даря усладу после боли.          Печаль и радость тех бесед          Храню в разлуке с дамой дальней,          Хотя и нет таких примет,          Что я отправлюсь в край тот дальний:          Меж нами тысячи лежат          Шагов, дорог, земель, преград…          Да будет все по Божьей воле!          Даю безбрачия обед,          Коль не увижусь с дамой дальней.          Ее милей и краше нет          Ни в ближней нам земле, ни в дальней.          Достоинств куртуазных клад          Сокрыт в ней – в честь ее я рад          У сарацинов жить в неволе.          С Творцом, создавшим тьму и свет,          Любви не позабывшим дальней,          Я в сердце заключил завет.          Чтоб дал свиданье с дамой дальней,          Чтоб стали комнаты и сад          Роскошней каменных палат          Того, кто ныне на престоле.          Мой только тот правдив портрет,          Где я стремлюсь к любови дальней.          Сравню ль восторги всех побед          С усладою любови дальней?          Но стать горчайшей из утрат —          Ибо я крестным был заклят —          Ей предстоит. О, злая доля!          О, сладость горькая утрат!          Будь крестный мой врагом заклят!          Страсть без ответа – что за доля!
вернуться

28

В другом переводе вместо крестного – всего лишь некий аморфный святой («Святой мой строг, он дал завет, чтоб безответно я любил… Будь проклят он за свой завет»). Мысль интересная, даже можно сказать, социалистически смелая – но в буквальном переводе речь идет именно о крестном отце – mos pairis: «Так мне предсказал мой крестный отец – чтобы я любил и не был любимым… Будь же проклят мой крестный, который меня заклял, чтобы я не был любим!»