– Слушай, ты, конечно, прости меня за прямоту, но на кой тебе это все надо? Такая красивая девушка…
– Надо, – перебила меня Бэмби. – Именно потому, что красивая. Все парни смотрят на меня, как на желанный трофей. Видят во мне набор округлостей и интересных мест, до которых надо добраться во что бы то ни стало. А я человек, запомни. Не хочу, чтобы ко мне относились, как к красивой вещи, которую надо добыть любой ценой и украсить ей свою коллекцию мужских побед.
– Странный у тебя взгляд на мужчин, дорогая.
– Точно, Совсем не такой, как у твоей хорошульки.
– Ты прямо феминистка какая-то.
– Феминистка? Что это значит?
– В моих краях так называют женщин, которые добиваются равных прав с мужчинами.
– Ты это порицаешь?
– Вовсе нет. В моей стране женщины даже сидят в парламенте и руководят крупными… феодальными хозяйствами.
– В Рокаре есть женщины-феодалы? Не смеши меня, Алекто. Глупая шутка.
– Как угодно.
Караван наконец-то освободил мост, украсив настил свежими бычьими лепешками и подняв жуткую пылищу. Мы проехали на другой берег и здесь увидели указатель, который предупреждал нас, что мы въезжаем в общину Нолси.
– Тебе ведь не удалось их уговорить присоединиться к Лиге Мечей? – внезапно спросила меня Бэмби. Видимо, братья Сламбо крепко засели у нее в печенках.
– Нет, не удалось. Я еще вчера тебе об этом сказал.
– Ублюдки упертые! – бросила Бэмби и погнала коня по дороге в сторону Нолси– Ард.
Попасть в Нолси-Ард было совсем не так просто. Местные горцы – народ суровый и недоверчивый, и чужаков здесь не любят. И потому на пути в городок мы наткнулись на джесс – маленький форт, нечто вроде блокпоста. Командир отряда милиции, охранявшего этот джесс, вышел нам навстречу и властным жестом велел остановиться. Вид у парня был довольно грозный: длинные, до середины спины волосы, седая борода, лицо в шрамах, а за спиной – здоровенный двуручный меч из хорошей стали. За его спиной, у деревянных ворот джесса, маячили с десяток крепких ребят, вооруженных пиками, косами и большими луками.
– Стоять! – скомандовал бородач. – Спешиться и держать руки подальше от оружия.
– Мы из Боевого Братства, – ответила Бэмби, опередив меня. – Едем в Нолси-Ард убивать вампира.
– А с чего вы решили, что в Нолси-Ард нужна ваша помощь? – задал командир неожиданный вопрос.
Бэмби смешалась, и я понял, что должен прийти ей на выручку.
– Послушай, любезный, – сказал я, соскочив с седла. – Мы получили контракт. Уж не знаю, кто обратился за помощью в Братство, но вот мы здесь, и у нас мало времени. Так что не будем тратить твое и наше время и попробуем договориться.
– Я не получал от нашего мэра никаких указаний насчет пришлых охотников, – ответил командир милиции, боевито выпятив грудь и уперев руку в бок. – Так что или попробуйте меня убедить, или мотайте отсюда подобру-поздорову.
– Послушайте, – Бэмби внешне оставалась спокойной, но глаза у нее стали злыми, – я… мы прибыли сюда, чтобы помочь. Ехали издалека, из Авернуа. А вы, вместо того, чтобы содействовать нам, устраиваете нам идиотский допрос. Или хочешь сказать, сударь, что никакого вампира нет?
– Есть вампир, нет вампира – это наши дела. Вас, чужаков, они не касаются.
– Ладно, попробуем поговорить по-другому, – сказал я. – Другая дорога в Нолси-Ард есть?
– Неа, – со злорадством в глазах ответил детина. – Одна дорога. И она для вас закрыта.
– Сколько?
– Чего сколько?
– Сколько ты хочешь за свободный проезд в город?
– А, подкупить меня захотел? А знаешь, что…
– Тридцать фартингов, – перебил я, – и ты прекращаешь корчить из себя апостола Петра в райских вратах, лады?
– Чего?
– Хорошо, пятьдесят фартингов.
– Никогда, – напыщенно произнес горец, – ни один человек не предлагал мне мзду. Ты первый. И ты меня оскорбляешь.
– Сто фартингов.
– Сейчас отдам своим людям приказ расстрелять вас из луков!
– Сто пятьдесят.
– Алекто, прекрати! – воскликнула Бэмби. – Ты что, не понимаешь, с кем имеешь дело?
– Очень хорошо понимаю. Сто пятьдесят не хочешь? А двести?
– Проклятый чужак! – Детина шагнул ко мне, обдав меня резким запахом сыромятной кожи, бараньего жира и лука. – Да я тебя повесить прикажу за попытку подкупа! Эй, люди, ко мне!
– Руки коротки. Я ведь тоже мечи не ради дешевых понтов ношу. Триста фартингов.
– Триста? – Бородач шумно вздохнул. – У тебя нет триста фартингов.
– У меня есть больше. По рукам?
– Триста фартингов за тебя. И еще сто за твоих женщин.
– Не вопрос, – я потряс туго набитым кошелем, полученным от олдермена Корман-Эш.
– Хорошо, – детина внезапно просиял дружелюбной улыбкой. – Это меня устраивает. Оказывается, всегда можно договориться.
– А меня нет! – взорвалась Бэмби. – Это грабеж! Мы приехали, чтобы помочь, а нас…
– Тихо, женщина, не встревай в разговор двух мужчин, – назидательно сказал командир уэссанской милиции и подставил мне руки, сложенные ковшиком. – А то рассержусь.
– Ты поступил неправильно. Не надо было давать ему деньги, не надо!
– Надо. Это обычная ситуация. Везде так, во всех мирах, от Саграмора до Урюпинска. Мы не проехали бы по-другому. Не драться же нам было с ними, в самом деле!
– Негодяи! – Бэмби нервно кусала губу. – Нигде нет спасения от мздоимцев.
– А ты идеалистка, милая. Думала, ваши с Шамуа красивые глаза обеспечат нам зеленую улицу? Запомни, золото открывает все двери. Это закон.
– Я обязательно расскажу олдермену об этом сукином сыне.
– Поверь мне, не стоит. Не сомневаюсь, что их градоначальник все знает, потому как он в деле. Половину, а то и больше из тех денег, что мы заплатили на джессе, сегодня же вечером почтенный мэр Нолси-Ард преспокойно положит себе в карман. – Тут я неожиданно вспомнил о братьях Сламбо. – Давай во всем видеть хорошую сторону. Если эта дорога действительно единственный путь в Нолси-Ард, то наши друзья-«чугуны» уж точно не попадут в город. Платить им просто нечем.
– И все равно, не надо было платить этому… так много.
– Не так уж много, Бэмби. Всего восемьдесят имперских дукатов. Зато ты видела, как загорелись у этого малого глаза. Для них это бешеные деньги. Пусть считает, что заставил нас раскошелиться по полной.
– Ты не должен был идти у него на поводу! Надо было сбить цену!
– Бэмби, ну как ты не поймешь? Ну не мог он запросить мало. У тебя и у меня отличные кони и хорошее оружие. Парень сразу сообразил, что с нас есть, что взять. И…
– Ну, что замолчал?
– Подумал о братьях Сламбо. – Я посмотрел на Бэмби. – А вот они могут и бесплатно пройти.
– С чего ты решил?
– Потому что с них уж точно взять нечего. Так что надо торопиться. Куда сейчас?
– Думаю, надо начать с местного священника. Уж он то в курсе всех дел с этим вампиром.
Время шло к полудню, когда мы въехали в Нолси-Ард. Городок был на редкость непрезентабельный: убогие глинобитные домики словно ульи лепились на склонах вплотную друг к другу. Дорога, по которой мы ехали, была щедро унавожена скотом. Очень странно, что вампир облюбовал этот жалкий поселок для своих похождений.
– Глухая дыра, мать ее! – выругалась Бэмби, когда ветерок нагнал новую волну ядреного аромата, идущего от больших компостных куч у домов. Что же до Шамуа, на ее милом личике было написано настоящее страдание.
Местных жителей наше появление совсем не обрадовало. Мужчины косились на нас с подозрением, женщины шарахались от нас, как от вшивых. Проехав через весь городок, мы оказались на круглом пыльном и каменистом майдане, окруженном домами и лавками. Я спешился и тут же заглянул в одну из лавок. Хозяин стоял за прилавком, заваленным стопками скверно выделанных и отвратно воняющих бараньих кож.
– Купи что-нибудь, – сказал он, когда я спросил его о вампире. – Купи, а потом будем разговаривать.