— В любой момент, милорд. Мой отец всегда дома, и для него будет большой честью увидеться с вами.
Пайтан помог старику взобраться в экипаж.
— Боюсь, я все еще не знаю вашего имени, сэр, — сказал эльф, усаживаясь рядом с волшебником.
— Не знаешь? — тревожно спросил старик.
— Нет, сэр. Вы не сказали мне.
— Черт возьми! — Волшебник поскреб бороду. — Я-то надеялся, что ты знаешь. Ты уверен, что не знаешь?
— Да, сэр. — Пайтан смущенно оглянулся, желая поторопить сестру. Однако она в это время говорила с лордом Дарндраном.
— А, ну ладно. Посмотрим… — Старик забормотал себе под нос. — Фис: нет, я не могу его использовать. Фурбалл. Звучит как-то не очень достойно. А, нашел! — заорал он, хлопнув Пайтана по руке. — Зифнеб!
— Слава Орну.
— Нет-нет. Мое имя Зифнеб. В чем дело, сынок.? — Старик нахмурился. — С ним что-то не так?
— Почему же? Конечно, нет… Оно… Э.., прекрасное имя. На самом деле. А, вот и ты, Теа — Благодарю вас, милорд, — сказала она, позволяя лорду Дарндрану усадить себя в экипаж. Заняв место позади Пайтана и старика, она одарила рыцаря улыбкой.
— Я проводил бы вас до дому, друзья, но боюсь, сперва мне нужно разобраться с рабами.
Кажется, эти трусливые бедолаги разбежались при виде дракона. Пусть сны украсят вам темновремя! Мое почтение вашей сестре и вашему отцу.
Лорд Дарндран разбудил руководы, собственноручно потыкав их, и собственными руками подтолкнул экипаж, чтобы тот начал двигаться.
Оглянувшись, Алеата увидела, что он стоит, провожая ее пристальным взглядом. Она уселась поудобнее и расправила платье.
— Кажется, ты чего-то для себя добилась, Теа, — с усмешкой заметил Пайтан и шутливо ткнул сестру пальцем в бок.
Алеата пригладила растрепавшиеся волосы.
— Проклятие, я забыла там свою шляпу. Ну ладно. Он может купить мне новую.
— Когда свадьба?
— Как можно скорее…
Ее прервал храп. Надув губки, она с неудовольствием посмотрела на старика, который уже успел задремать, склонив голову Пайтану на плечо.
— Прежде чем вдова изменит намерения своего сына, да? — подмигнул эльф.
Алеата подняла брови.
— Она попытается, несомненно, но не преуспеет. Моя свадьба…
— Свадьба? — Зифнеб неожиданно встрепенулся. — Вы сказали — свадьба? О нет, мои дорогие. Боюсь, это невозможно. Нет времени, видите ли.
— Почему же нет, старик? — поддразнила его Алеата; она явно развлекалась.
— Почему это нет времени на мою свадьбу?
— Потому, дети мои, — сказал волшебник неожиданно изменившимся, сумрачным, печальным и мягким голосом, — что я пришел объявить о конце мира.
Глава 7. ВЕРШИНЫ, ЭКВИЛАН
— Смерть! — говорил старик, тряся головой. — Рок и.., э.., все, что из этого следует. Не могу подобрать…
— Разрушение? — предположил Пайтан Зифнеб с благодарностью посмотрел на него.
— Да, разрушение. Рок и разрушение. Потрясающе! Потрясающе! — Протянув костлявую руку, старик ухватил Лентана Квиндиниара за плечо. — А вы, сэр, именно вы поведете свой народ вперед!
— Я? Я поведу? — удивился Лентан, нервно оглядываясь на Каландру, уверенный, что она ему ничего подобного не позволит. — Куда я поведу их?
— Вперед! — провозгласил Зифнеб, с вожделением поглядывая на запеченного цыпленка. — А вы как думали? Шуточки, да? Дилетантское вмешательство в таинственное, знаете ли.
Возбуждает аппетит…
Каландра фыркнула, но ничего не сказала.
— Калли, в самом деле, — Пайтан подмигнул разгневанной сестре, — этот человек — наш почетный гость. Позвольте, сэр, предложить вам цыпленка. Что-нибудь еще? Немного тохи?
— Нет, благодарю…
— Да! — раздался голос, подобный громыханию грома, от которого почва задрожала.
Сидящие за столом встревожились. Зифнеб съежился.
— Вы должны есть овощи, сэр. — Голос, казалось, шел из-под пола. — Подумайте о своей толстой кишке!
Из кухни донеслись визги и жалобные вопли.
— Это прислуга. Опять в истерике, — сказал Пайтан, отбрасывая салфетку и поднимаясь из-за стола. Он намеревался сбежать прежде, чем его сестра сообразит, что происходит. — Я только пойду…
— Кто это сказал? — Каландра ухватила его за руку.
— ...взгляну, если ты отпустишь…
— Не волнуйся так, Калли, — лениво сказала Алеата. — Это всего лишь гром.
— Не твое собачье дело, что там у меня с толстой кишкой! — крикнул старик куда-то в пол.
— Я ненавижу овощи…
— Если это всего лишь гром, — произнесла Каландра с мрачной иронией, — тогда этот негодяй обсуждает состояние своей кишки со своими почками. Он лунатик. Пайтан, выкинь его вон.
Лентан умоляюще посмотрел на сына. Пайтан оглянулся на Алеату, которая пожала плечами, покачала головой. Он уселся на место и расправил салфетку.
— Он не сумасшедший, Калли. Он говорит со своим.., ну.., с драконом. И мы не можем выкинуть его, потому что дракону это не понравится.
— Его дракон!
Каландра поджала губы, ее небольшие глазки сузились. Всему семейству, включая пришлого астролога, который сидел с краю, было знакомо это выражение, а младшие брат и сестра называли его «мученической физиономией». В подобном настроении Каландра бывала страшна.
Пайтан упорно глядел в свою тарелку, ковыряясь в ее содержимом вилкой. Алеата разглядывала свое отражение в полированной поверхности фарфоровой чашки, слегка склонив голову и любуясь игрой солнечного света в своих волосах.
Лентан пытался спрятаться за вазой с цветами.
Астролог утешался третьей порцией тохи.
— Это та бестия, которая терроризировала лорда Дарндрана? — Каландра обвела всех взглядом. — Уж не хотите ли вы мне сказать, что привели ее сюда, в мой дом?
Голос ее был холоден. Лицо, казалось, было сковано льдом, словно вино в магических бокалах.
Пайтан пнул под столом младшую сестру, встретился с ней взглядом.
— Я скоро сбегу отсюда, опять отправлюсь в дорогу, — почти беззвучно шепнул он.
— Я скоро стану хозяйкой собственного дома, — отозвалась Алеата.
— Прекратите шептаться. Нас всех прирежут прямо в постелях, — воскликнула Каландра в ярости. Чем ярче разгорался ее гнев, тем холодней становился голос. — Я надеюсь, Пайтан, ты доволен! А ты, Теа, — я наслушалась уже довольно всякой ерунды насчет твоего замужества…
Каландра не закончила фразу.
Никто не шевелился, кроме астролога, набивавшего рот тохой, и старика. Видимо, не имея ни малейшего понятия о том, что именно он является яблоком раздора, он спокойненько поедал цыпленка. Никто не говорил. Было вполне отчетливо слышно мелодичное позвякивание механических лепестков, отмерявших время.
Молчание становилось угнетающим. Пайтан взглянул на отца, жалко сгорбившегося в кресле, и снова подумал о том, каким больным он выглядит. Бедный старик, у него нет ничего, кроме иллюзий. Ну так пусть хоть они у него будут. Какой от этого вред? И он решил рискнуть.
— Эй, Зифнеб, куда, ты говоришь, отец поведет.., э.., свой народ?
Каландра уставилась на него, но, как и надеялся Пайтан, отец оживился.
— Вот именно, куда? — робко спросил Лентан.
Старик ткнул куриной ногой в небо.
— На крышу? — Лентан несколько смутился.
Старик ткнул еще выше.
— В небо? К звездам?
Зифнеб кивнул, временно не имея возможности говорить. Он усиленно жевал. В бороде его застряли крошки куриного мяса.
— Мои ракеты! Я знал! Ты слышишь, Эликснуар? — Лентан повернулся к эльфийскому астрологу, который перестал есть и разглядывал человека.
— Мой дорогой Лентан, пожалуйста, подойди к этому рационально. Твои ракеты удивительные, и мы достигли определенного прогресса, запуская их над вершинами деревьев, но говорить о том, чтобы они могли нести кого-то к звездам!..
— Позволь, я объясню. Существует модель нашего мира, согласующаяся с легендами, дошедшими до нас из древности, подтвержденная нашими наблюдениями. Дай-ка мне вон ту грушу. Так… — он поднял грушу, — это Приан, а это — наше солнце…