Выбрать главу

Лённрот использовал в какой-то мере собранные ингерманланд­ские материалы, однако с подготовкой и изданием новой редакции «Калевалы» он не мог и не хотел медлить — этого не позволяли скла­дывавшиеся общественно-политические обстоятельства.

Во второй половине 1840-х гг., накануне и в период европей­ских революций 1848 г., обстановка становилась тревожной также в России и Финляндии. Среди части финской интеллигенции и студенчества усиливались оппозиционные настроения, на что вла­сти отвечали репрессивными мерами. На улицах Хельсинки сту­денты пели «Марсельезу» в ожидании крушения Священного сою­за и следили не только за европейскими событиями, но и за воз­можными волнениями в России, о которых ходили слухи. В секрет­ных донесениях властей Снельмана называли «коммунистом», его «Сайма» и некоторые другие газеты были запрещены. Имея в виду ужесточение цензуры, Лённрот иронически выразился о двух цен­зорах «Саймы» (полагалось два!), что один из них вычеркивал га­зетную полосу вдоль, другой — поперек.

Сохранились любопытные архивные документы, свидетельствую­щие об оппозиционных настроениях в студенческой среде того време­ни. Один из документов (хранящийся в Военно-морском архиве в Пе­тербурге, в фонде финляндского генерал-губернатора Меншикова) представляет собой служебное донесение проканцлера Хельсинкского университета генерала Норденстама с приложением переданного ему анонимного коллективного письма студентов, протестовавших против отправки лейб-гвардии финского стрелкового батальона на подавле­ние венгерской революции 1848 г. Студентов волновали и события в Париже, но венгры были для финнов единоплеменниками, их судьба воспринималась особо, на что указывалось и в письме. Уже то, что на учрежденную незадолго до того должность университетского про­канцлера был назначен генерал (канцлером числился наследник пре­стола, будущий император Александр II), свидетельствовало об устро­жении порядков. В своем донесении проканцлер Норденстам сооб­щал, что когда во время смотра упомянутого батальона генерал Вендт предложил присутствующим на площади гражданским лицам, в том числе студентам, вербоваться добровольцами для участия в венгер­ском походе, студенты отвечали: «В другом случае мы бы, может быть, и пошли на службу, но против своих единоплеменников не пойдем». А в групповом письме, адресованном непосредственно генералу Венд­ту, авторы взывали к его патриотическим чувствам и напоминали о том, что без воли народа отправка батальона будет грубым нарушени­ем финляндской конституции. «Только собрание народных предста­вителей, — говорилось в письме, — имеет право дать санкцию на от­правку нашей гвардии за границу. Вы, как и всякий друг отечества, по­нимаете, с каким неодобрением встретит страна этот самовластный акт нашего почтенного Сената, члены которого готовы продать свое отечество за самое незначительное вознаграждение. Вы можете быть уверены, что вся Финляндия, сокрушаясь о беде, которая постигнет финляндскую гвардию, если только ее вынудят драться против своих единоплеменников и братьев венгров с целью подавить их стремление к свободе и независимости, — вся Финляндия скорее проклянет свою гвардию вместе с ее предводителем, нежели встретит ее благословени­ями и поздравлениями, когда она, посодействовав поражению венг­ров, вернется с пальмою победы домой».

В этой напряженной обстановке Лённрот опасался, что если он будет медлить с подготовкой «Калевалы», то с устрожением цензуры вообще не сможет ее издать. И, как показали ближайшие события, опасения его были не напрасны. Хотя цензурный устав 1850 г. вроде бы разрешал публикацию «финских песен» (видимо, народных), но когда Общество финской литературы задумало издать поэму Рунеберга «Охотники на лосей» в финском переводе, то со стороны вла­стей последовал отказ с весьма-таки въедливым и дотошным бюро­кратическим разъяснением, что «песни о Финляндии не то, что фин­ские песни. Общество хотело также издать путевые впечатления своих членов, потому что эти члены ездили для собирания древних саг. И это не дозволялось оттого, что впечатления поехавших за сагами молодых людей не суть древние саги». На финском языке не разреша­лось публиковать даже официальные документы сената под тем предлогом, что «частные лица не могут обнародовать официальных бумаг не на их имя и даже не должны иметь с них копий». Эта бюро­кратическая казуистика основывалась на том, что финский язык не имел еще статуса официального государственного языка, и считалось делом «частных лиц» все, что собирались печатать на нем.