Выбрать главу

56. Так что и здесь они добились противоположного тому, чего хотели и к чему стремились: желая усмирить мятежников, они и верных подтолкнули к мятежу, так как ясно показали, что если те останутся с ними, то придется воевать против своих, если же восстанут все вместе, то наверняка освободятся, потому что у афинян не останется никого, чтобы их подавить. Итак, афиняне сами вредили себе больше, чем их ненадежные союзники, так как те покидали их поодиночке, а они своими действиями толкали их к общему мятежу.

57. Таким образом, в те времена еще не было порядка управления, и афиняне, не зная его, не могли его соблюдать. И, хотя границы и уделы афинян были необширными, тем не менее афиняне не смогли сохранить даже их по причине своей неопытности и слабости. Городами они не умели управлять по-доброму и не могли удерживать их силою, так что были сразу и гнетущими, и слабыми. Поэтому, в конце концов лишившись своего оперенья, как галка Эзопа,[269] они остались одни против всех.

58. И вот все, что ускользало, так сказать, от всех прежних поколений, ныне оставлено вам одним, чтобы вы его открыли и усовершенствовали. И это не удивительно. Ибо как во всех других областях сначала накапливается материал, а затем приходит искусство, так и здесь, когда явилась величайшая и сильнейшая держава, тогда, прилагаясь к ней, развилась и наука управления, и они укрепили одна другую. Огромная держава дала опыт в управлении, а искусство управлять законно и справедливо дало вырасти самой державе.

59. Но что больше всего заслуживает внимания и восхищения, так это вопрос о гражданстве и широта вашего взгляда на него, ибо нет на свете ничего подобного этому. Всех, кто есть в вашей державе, разделили вы на две половины, а держава ваша — это весь населенный мир; и одной ее половине вы даровали свое гражданство, более прекрасное, благородное и могущественное, чем любое родство, а оставшуюся половину сделали покорной и подвластной себе.

60. И ни морские, ни земные просторы не помеха для вашего гражданства, и между Азией и Европой в этом нет никакого различия,[270] ибо всё в вашей державе доступно всем. Ни один человек, достойный власти и доверия, не остается в стороне, но под властью единого наилучшего правителя и блюстителя утверждается общее равноправие на всей земле. Жители державы словно сбираются на единой площади, чтобы получить то, чего каждый из них заслуживает.

61. Как любой город имеет свои границы и земли, так и вот этот Город границами и землями своими имеет весь населенный мир и как будто предназначен быть общею столицею этого мира. Хочется сказать: все окрестные жители собираются на этом едином для всех Акрополе.

62. Силы Города никогда не истощаются, но как земная твердь все выносит, так и он приемлет людей всей земли. И как море приемлет реки, будучи общим для них всех, и не делается больше от их притока, словно это судьба его такая — не меняться, сколько бы ни прибывало воды, а вбирать все реки в свои заливы и скрывать в своей глубине, — так и этот Город не становится больше из-за прибывающих в него людей.

63. Раз уж я завел эту речь, я хочу добавить к сказанному еще несколько слов. Я сказал уже: вы великодушны и великодушно даруете гражданство. Вас восхваляют и вашим гражданством восхищаются не потому, что вы отказываете в нем остальным, а потому, что вы ищете ему достойное применение. Слово «римлянин» вы сделали именем не жителя города, а представителя некоего общего племени,[271] и это племя — не одно из многих, а объединяет все остальные, вместе взятые. Вы не делите людей на эллинов и варваров,[272] а то разделение людей, которое вы ввели, не столь смехотворно.[273] Даровав гражданство стольким людям, что их больше, чем все эллинское население, вы в свою очередь разделили мир на римлян и не-римлян — столь далеко вынесли вы это имя за пределы Города.

64. И с тех пор, как вы разделили их таким образом, многие люди в каждом городе стали вашими согражданами в той же степени, в какой они — сограждане своих сородичей,[274] хотя некоторые никогда не видели этого Города. Вам не нужны никакие гарнизоны, чтобы охранять ваши крепости, ибо в каждом городе самые сильные и лучшие мужи берегут свое отечество для вас. Вы же окружаете каждый город двойной заботой — как с вашей стороны, так и со стороны его жителей.

65. Никакая зависть не проникает в вашу державу, так как вы первые отреклись от нее, открыв перед всеми одинаковые возможности и предоставив тем, кто на это способен, быть попеременно не только правимыми, но и правящими. Более того, эти правящие не вызывают ненависти у остальных. Из-за того, что законы в этой державе общие, как в едином городе, естественно, что правители управляют державой не как чужим, а как собственным добром. Кроме того, по этим законам всем дана свобода прибегнуть к вашей защите от произвола сильных: если последние осмелятся нарушить какой-нибудь закон, то их немедленно постигнет ваш гнев и наказание.

вернуться

269

...лишившись своего оперенья, как галка Эзопа... — Речь идет о басне Эзопа «Галка и птицы», в которой рассказывается о затеянном птицами споре, кто из них красивей всех. Галка, украсив себя перьями, оброненными другими птицами, скрыла свое истинное уродливое обличье. Однако участники спора не поддались на уловку и, окружив обманщицу, вырвали из нее все перья. В данном случае Элий Аристид намекает на то, что в своем стремлении к лидерству афиняне, подобно галке, пытались создать о себе самое благоприятное впечатление, которое не в полной мере отвечало действительности (см. выше, гл. 52).

вернуться

270

...между Азией и Европой в этом нет никакого различия... — Греки, населявшие европейскую часть «обитаемого мира», всегда противопоставляли себя жителям Азии, которых считали грубыми и невежественными и называли варварами. О давней вражде греков и варваров, начавшейся с Троянского похода, говорит Геродот (см.: Геродот. I. 4), на которого, вероятно, и намекает Элий Аристид. С другой стороны, здесь также можно усмотреть намек на «Панегирик» Исократа (гл. 181-186), где содержится призыв эллинов к войне с персами и напоминание о том, что еще со времен Троянской войны варвары являются заклятыми врагами греков.

вернуться

271

Слово «римлянин» вы сделали именем не жителя города, а представителя некоего общего племени... — Элий Аристид здесь перефразировал знаменитые слова Исократа: «Благодаря именно нашему городу слово “эллин” теперь означает не столько место рождения, сколько образ мысли, и указывает скорее на воспитание и образованность, чем на общее с нами происхождение» (Исократ. Панегирик. 50. Пер. Э. Юнца).

вернуться

272

Вы не делите людей на эллинов и варваров... — Намек на греков, которые презрительно называли варварами все чужеземные народы, не говорившие на греческом языке и, следовательно, чуждые их культуре (см. также примеч. 78).

вернуться

273

...то разделение людей, которое вы ввели, не столь смехотворно. — Намек на мысль платоновского Чужеземца, который высмеивает традиционное разделение человечества на греков и варваров. Варварские племена довольно многочисленны, разнородны и говорят на различных языках, и уже поэтому, считает он, не могут быть объединены в одно целое (см.: Платон. Политика. 262d-e).

вернуться

274

...многие люди в каждом городе стали вашими согражданами в той же степени, в какой они — сограждане своих сородичей... — Имеется в виду, главным образом, правящий класс римского общества.