Выбрать главу
Сколько меди там ярко блестящей, Словно молнии в поле блещут.[290]

Панцири соединяются так, что если поставить между ними легковооруженного воина, то два щита с двух сторон закрывают его, каждый до половины.[291] А их копья, падая одно за другим, словно с неба, настигают друг друга и разят. Такова у вас оборона в кругу стен, и таков ваш надзор за миром по всей земле.

85. Некогда царь Дарий[292] с Артаферном и Датисом,[293] захватив какой-то город на острове, накинули на него сеть и пленили его жителей.[294] Вы же, охвативши сетью весь населенный мир, если можно так сказать, оберегаете все его города в равной мере силами их граждан и чужеземцев, которых, как я сказал, вы выбрали и увели, обещав, что если они доблестно себя явят, то не пожалеют об этом. Ведь не всегда человек высшего сословия происходит из знати, а человек среднего сословия — из средних и так далее; но каждый может занять то место, которое он заслуживает, так как не слова, а дела выявляют достоинства людей. И вы показали это всем на своем примере. Так что все теперь считают праздность несчастьем, а деятельность — путем к цели своих молений. Против врагов ваши воины единодушны, но друг с другом всегда соперничают в жажде быть первыми. И они единственные из людей, кто молится о встрече с врагами.

86. Поэтому любой, увидев выучку и строй ваших войск, подумает о том, что если даже врагов будет «в десять и двадцать крат» больше, как сказано у Гомера,[295] то все равно, сойдясь с ними, враги погибнут все до одного. А взглянув на набор и положение вашей армии, он скажет и припомнит то, что египтянин сказал Камбису,[296] когда тот разграбил страну и разрушил храмы. Стоя на стенах Фив, египтянин протянул царю ком земли и чашу с водой из Нила[297] в знак того, что, до тех пор пока тот не сможет унести в добычу сам Египет вместе с Нилом, ему не уничтожить богатств Египта: пока страна и река остаются на месте, египтяне вскоре снова будут иметь столько же, и богатства Египта никогда не иссякнут. То же самое можно подумать и сказать о вашем войске: до тех пор пока кто-нибудь не сможет поднять саму вашу страну с ее основания и, опустошив, уйти, и пока сам населенный мир будет стоять на своем месте, ваше войско будет пополняться беспрепятственно — со всего мира будет к вам прибывать столько силы, сколько пожелаете.

87. Показали вы и в военной науке, что все остальные перед вами — сущие дети. Ибо воинам и военачальникам вы велели упражняться не только ради победы над врагом, но прежде всего ради самих себя. Каждый день воин занимает свое место в строю и никогда его не оставляет. Словно в вечном хороводе, каждый знает и блюдет свое место, и в низком положении не завидует вышестоящим, так как и ему самому строго подчиняются все нижестоящие.

88. Жаль, что кто-то уже сказал о лакедемонянах, будто у них войско почти все состоит из начальников над начальниками.[298] Лучше бы эта фраза подождала вас и была впервые сказана о вас, так как раньше для нее не было оснований. Войско лакедемонян и впрямь было такое маленькое, что в нем впору было всем быть начальниками. В вашем же войске столько служивого народа из стольких племен, которых и по имени всех не назовешь, что удивительно, когда все, начиная с того командующего, который один проверяет все и наблюдает за всем — за народами, городами, войском, — и заканчивая начальником над четырьмя и даже двумя воинами (промежуточные звенья я пропускаю), сами могут зваться военачальниками. И как при вращении пряжи из множества волокон получается все более и более тонкая нить, так большие части вашей армии состоят из все более мелких подразделений. Разве этот порядок не превыше всех человеческих возможностей?

89. В самом деле, хочется сказать гомеровские слова, немного переделав конец:

Зевс лишь один на Олимпе имеет такую державу.[299]

Ибо, когда один правитель управляет столь многими; когда его помощники и посланцы[300] много ниже, чем он, но много выше, чем их подчиненные; когда они молча, без шума и смущения исполняют все дела; когда нет места для зависти и всюду царят Правда и Стыд,[301] а награда за доблесть не минует никого — разве не победительна правота этой строчки?

вернуться

290

Сколько меди там ярко блестящей, / Словно молнии в поле блещут. — Еврипид. Финикиянки. 111-112. Пер. И. Ф. Анненского.

вернуться

291

Панцири соединяются так, что если поставить между ними легковооруженного воина, то два щита с двух сторон закрывают его, каждый до половины. — Речь идет о гоплитах (тяжеловооруженных воинах), под прикрытием которых обычно сражались гимниты (легковооруженные воины). Примененный здесь по отношению к римской армии образ плотно сходящихся рядов войска имеет два поэтических источника: во-первых, уже упомянутое выше гомеровское описание строя мирмидонского войска (см.: Гомер. Илиада. XVI. 214-217); во-вторых, обращение к спартанскому войску — гоплитам и легковооруженным воинам — в поэме Тиртея:

Ногу приставив к ноге и щит свой о щит опирая, Грозный султан — о султан, шлем — о товарища шлем, Плотно сомкнувшись грудь с грудью, пусть каждый дерется с врагами, Стиснув рукою копье или меча рукоять. Вы же, гимниты, иль здесь, или там под щиты припадая, Вкруг осыпайте врагов градом огромных камней Или мечите в них легкие копья под крепкой защитой Воинов тех, что идут во всеоружии в бой. (Тиртей. К согражданам. 31-38. Пер. Г. Церетели)
вернуться

292

Дарий — персидский царь (521-486 гг. до н. э.), сын Гистаспа.

вернуться

293

Артаферн и Датис — полководцы Дария, участвовавшие в битве при Марафоне (490 г. до н. э.) и потерпевшие поражение.

вернуться

294

...захватив какой-то город на острове, накинули на него сеть и пленили его жителей. — Речь идет о захвате жителей Эретрии, упоминаемом Геродотом (см.: Геродот. VI. 101. 119) и Платоном (см.: Платон. Законы. 698c-d). Эретрийцы были взяты в плен и уведены в рабство в Азию, где Дарий распорядился расселить их в центральной области Персии — Киссии, недалеко от Суз. Выражение «накинуть сеть» происходит, по всей видимости, из интерпретации Элием Аристидом следующего места из Платона: «Датис при помощи многочисленного войска в короткое время совершенно завладел Эретрией, а в наше государство пустил страшную весть, будто ни один эретриец от него не ушел, так как его солдаты, взявшись за руки, прочесали всю Эретрию» (Там же. 698d. Пер. А. И. Егунова). Посредством этого примера оратор проводит скрытую параллель между Персидской и Римской империями, так как во времена Элия Аристида греки тоже были расселены по всей территории Римской империи, как эретрийцы — в Персии, однако в отличие от последних — не принудительно, а на основе добровольного рекрутского набора.

вернуться

295

...«в десять и двадцать крат» больше, как сказано у Гомера... — Неполная цитата из «Илиады», являющаяся словами Ахилла, обращенными к Агамемнону:

«Если бы в десять и в двадцать он крат предлагал мне сокровищ...»

(Гомер. Илиада. IX. 379. Пер. Н. И. Гнедича).

вернуться

296

Камбис — персидский царь, сын Кира, наследовавший ему в 529 г. до н. э., покоритель Египта. Известно, что он очень жестоко обходился с побежденными и отличался свирепым характером и страстью к вину.

вернуться

297

...египтянин протянул царю ком земли и чашу с водой из Нила... — История о египтянине и Камбисе восходит к классическим источникам. Однако у Элия Аристида мы встречаем совершенно новую интерпретацию общеизвестного исторического анекдота. В то время как на самом деле поступок египтянина являлся не чем иным, как обычным предложением победителю земли и воды в знак смирения и покорности, здесь он истолкован как демонстрация политической независимости Египта и служит идее прославления мужества и гордости египтян.

вернуться

298

...кто-то уже сказал о лакедемонянах, будто у них войско почти все состоит из начальников над начальниками. — Имеется в виду Фукидид, который так описывает передающуюся по цепочке команду на поле сражения: «...ведь когда у лакедемонян царь участвует в походе, то все приказы исходят от него. Он передает необходимые распоряжения полемархам, те — лохагам, лохаги — пентеконтерам, эти же — эномотархам, а последние, наконец, — эномотии. Таким образом, приказы царей идут в одном и том же порядке и последовательности и быстро достигают своего назначения. Ведь лакедемонское войско почти целиком состоит из начальников над начальниками, и ответственность за точное выполнение приказов лежит на целом ряде лиц» (Фукидид. V. 66. 3-4. Пер. Г. А. Стратановского). Войско лакедемонян делилось на отряды (моры) — пешие и конные — и мелкие подразделения из двадцати пяти человек (эномотии); во главе моры стоял полемарх; его помощниками были четыре лохага, восемь пентеконтеров и шестнадцать эномотархов.

вернуться

299

... Зевс лишь один на Олимпе имеет такую державу. — Точная цитата: «Зевс лишь один на Олимпе имеет такую обитель» (Гомер. Одиссея. IV. 74. Пер. В. А. Жуковского).

вернуться

300

...помощники и посланцы... — Под помощниками (διάκονοι) и посланцами (πρέσβεις) имеются в виду представители всаднического и сенаторского сословий, из числа которых обычно избирался legatus pro praetore — императорский наместник в римских провинциях.

вернуться

301

...правда и стыд... — Здесь перефразируются знаменитые слова Гесиода, рисующего ужасную картину будущего, которое ожидает людей железного века:

К вечным богам вознесутся тогда, отлетевши от смертных, Правда и Стыд. (Гесиод. Труды и дни. 199-200. Пер. В. В. Вересаева)

Вероятно, под влиянием Платона слово «совесть» (νέμεσις) в цитате из Гесиода Элий Аристид заменяет словом «правда» в значении «справедливость» (δίκη). Платон рассказывает о том времени, когда люди еще не знали искусства политического управления, и Зевс, опасаясь хаоса среди людей, послал к ним Гермеса, с тем чтобы тот принес на землю «справедливость и стыд» («δίκη καὶ αι̉δώς») — см.: Платон. Протагор. 320d-322d.