90. Кажется мне, что вы установили в этом государстве форму правления, непохожую на те, которые были у других людей. Ибо раньше считалось, что три есть формы правления:[302] две из них назывались двояко — тирания и олигархия, или царская власть и аристократия, — в зависимости от характера и нрава властителей. Третья называлась демократией, независимо от того, хорошо или плохо она работала. В каждом городе была своя форма правления — или по выбору, или по случаю.
Только в вашем государстве форма правления не такая, а представляет собой как бы соединение всех трех, только без недостатков каждой; потому она и возобладала над другими. Так что если кто посмотрит на силу народа и на то, как легко он добивается всего, чего захочет и попросит, то решит, что это демократия, но без недостатков, свойственных народу. Когда он увидит Сенат, принимающий постановления и блюдущий власть, то решит, что нет аристократии более совершенной, чем эта. Взглянув же на Эфора и Притана,[303] который возвышается над всеми и позволяет народу добиваться желаемого, а немногим — удерживать власть и силу, он увидит самого совершенного монарха, который чужд злодейств тирана, а величием превосходит царя.[304]
91. И не удивительно, что вы одни поняли и придумали, как управлять и миром, и самим Городом.[305] Ибо только вы управляете, так сказать, по воле природы. Те, кто были до вас, бывали по очереди то господами, то рабами друг другу и не имели права на власть, а захватывали ее и менялись местами, как будто играли в мяч: македоняне были рабами у персов, персы у мидийцев, мидийцы у сирийцев. Только вас — с тех пор, как вас знают, — все знают лишь как правителей. С самого начала вы были свободными и как будто призванными править, и вы отлично подготовились ко всему, что для этого нужно. Вы изобрели форму правления, какой не изобретал никто, и установили для всех неизменные законы и порядки.
92. Есть у меня мысль, которая давно меня одолевала и часто подступала к самым устам, но все время отвлекала от темы. Может быть, сейчас можно ее высказать. О том, насколько вы превосходите всех размерами вашей державы и разумностью вашего государственного устройства, я уже говорил. Теперь же, мне кажется, можно смело добавить, что все те, кто правили на земле до вас, правили отдельными народами, а не городами.
93. Ибо было ли когда на земле и море столько городов, и бывали ли они так прекрасны? Мог ли кто из людей, живших в те времена, пересечь страну так, как делаем сегодня мы — проезжая в день по городу, а то и по два-три города, как будто улицу за улицей? Так что прежние правители уступают вам не только в самой сущности власти, но и в том, какими были народы у них и какими они стали при вас. А не были они ни такими же, ни даже похожими на сегодняшние: раньше это были народы, теперь — города, впору сказать, что те правители царствовали над пустынею с крепостями над ней, вы же одни управляете городским миром.
94. Сегодня все греческие города расцветают под вашим началом. И памятники, которые в них находятся, и искусства, и убранство — все способствует вашей славе, словно прекрасное предместье вашего Города. И приморье, и равнины застроены городами, основанными или расширенными вами и при вас.
95. Вот Иония — в прошлом предмет многих споров, а ныне свободная от гарнизонов и сатрапов, она привлекает всеобщие взоры, первенствуя по красоте. И как прежде она, казалось, превосходила остальные народы изяществом и пышностью, так теперь она превзошла саму себя. Вот великий и славный город Александра в Египте — он теперь для вашей власти предмет гордости, как ожерелье и запястье среди украшений женщины.
96. Об эллинах вы заботитесь как о своих наставниках, протягивая им руку и помогая оправиться после потрясений. Лучшим — тем, кто прежде были меж ними первыми, — вы оставили свободу и самостоятельность, а остальными управляете сами, вмешиваясь в их дела умеренно, очень бережно и осторожно. Варварские же народы вы воспитываете и ласкою, и силою — в зависимости от природы каждого из них. Ведь кто правит людьми, как и те, кто объезжает лошадей, должны изучить характер этих людей и соответственно ими управлять.
97. Таким образом, весь населенный мир, как во время праздника, отложил в сторону оружие — бремя прошлого — и вольно обратился к красоте и радости. Всякое иное соперничество среди городов прекратилось, и все они соревнуются только в одном: чтобы каждый из них явился самым прекрасным и приветливым.[306] Все они изобилуют гимнасиями, водоемами, пропилеями, храмами, мастерскими, училищами. Так что с полным правом можно сказать, что весь населенный мир словно бы вновь вернулся к здоровью после долгой болезни.
302
303
304
305
306