— Да — когда оно отплывает? — спросил дон Рамон, подняв взгляд с интересом. — Я бы хотел это видеть.
— Должно было отплыть, когда погрузка будет закончена и задует благоприятный ветер, — ответил Пере Видаль. — Оно могло отплыть вчера, или, вероятнее, сегодня или завтра. Но после того, что случилось, — не знаю.
— Это возвращает нас к первому вопросу сеньора Пере Пейро, — сказал Мартин. — Кто знает, что находится на борту?
— Если никто здесь не знает, тогда только Арнау и капитан судна, — ответил Пейро и спросил: — А что его управляющий? Частностями занимался он.
— Касса? — спросил Мартин. — Я видел его вчера. Он был в ужасном состоянии. Сказал, что его отстранили от дел, как только судно вошло в порт. Все взял на себя дон Арнау.
— Его отстранил Арнау? Очень странно, — сказал Пейро. — Ну что ж, тогда он многого не может знать. Арнау, надо полагать, уже далеко от Руссильона, но капитан судна должен находиться в городе. Он должен был давать показания на суде. Кто-нибудь должен постараться найти его.
Наступила пауза.
— Я постараюсь, — сказал Видаль.
— А я отправлюсь в Кольиур, постараюсь узнать, что происходит, — сказал Пейро.
— Я должен сообщить обо всем сеньору виконту и попросить дальнейших указаний, — обеспокоенно сказал Мартин. — Он будет недоволен.
Дон Рамон Хулиа зевнул.
Пере Видаль проводил своего благородного гостя дона Рамона в главный коридор, где стоял слуга, готовый распахнуть дверь. За ними последовали Пере Пейро и Мартин, ведя несвязный разговор.
— Простите бесцеремонность моего вопроса, сеньор Пере, — сказал Мартин, — почему сеньор Пере Видаль так обеспокоен мнениями зеленого мальчишки, который, насколько я понимаю, не может принести ему ни гроша выгоды?
— Вы имеете в виду дона Рамона Хулиа? — спросил Пейро. — Быстро взгляните на лестницу, Мартин, и увидите молодую женщину, на которой столько шелка, что хватило бы обеспечить весь королевский двор.
— Вижу ее, — сказал Мартин.
— Это его дочь. У Пере Видаля есть мечта, Мартин. Грандиозная мечта услышать, как мир обращается к его дочери «сеньора», и увидеть ее представленной двору. Этого нищего отпрыска благородного рода, помыслы которого сосредоточены на картах и игральных костях, доступных женщинах и нарядной одежде, можно купить, если цена окажется достаточно высокой. По крайней мере, так считает Видаль.
— Но у дона Рамона громадные долги, — сказал Мартин. — Я мало знаком с этим городом, приехал сюда совсем недавно, но уже слышал об этом.
— Это обойдется Видалю в целое состояние, — согласился Пейро. — Но он думает, дело того стоит.
Глава вторая
Донья Хуана Марса сидела у окна маленькой гостиной, расположенной рядом с ее спальней. Предполуденное солнце освещало ее бледное лицо и темные круги под глазами. Она склонялась над шитьем, напряженно трудясь над рубашкой для младенца. Шаги по каменным плитам коридора предупредили ее о чьем-то появлении, но она не пошевелилась, не подняла глаз от работы. Дверь отворилась, в проеме появилась приятного вида женщина в простом, элегантно скроенном платье и воззрилась на нее.
— Мне сказали, что ты будешь здесь, — произнесла наконец женщина. — Сказали, что ты не выходишь из этой комнаты.
— Маргарида! — воскликнула Хуана, откладывая шитье. — Мне никто не сказал, что тебя ждут.
— Потому что меня не ждали, — сказала Маргарида. — Но принцесса Констанса, устав меня слушать, велела мне ехать сюда, сделать приготовления к ее приезду.
— Когда приезжает принцесса?
— Скоро. Может быть, завтра, может, через неделю, может, через три или четыре, — ответила Маргарида. — Пока их величества на Сицилии, ее королевскому высочеству не нужно думать о времени. Но я больше беспокоюсь о тебе, моя дражайшая Хуана.
— Это приятно слышать, но уверяю, у меня все хорошо.
— Я слышала иное. Говорят, ты всех избегаешь. Тебя невозможно втянуть в разговор, ты отказываешься гулять с другими, выходить с шитьем во двор или даже слушать чтение сеньоры Анхелики.
— Потому что это сеньора Анхелика. Будь на ее месте ты, я, наверно, могла бы слушать часами.
— Ты мне льстишь. Теперь я знаю, что ты нездорова. Все боятся, Хуана, что ты увянешь от горя до рождения ребенка, и, судя по твоему виду, эти страхи оправданы.
— Маргарида, я не могу выносить ни сочувствия окружающих, ни их любопытства, — сказала Хуана, сжав кулаки так, что побелели костяшки. — Они слышали столько нелепых историй о наших неприятностях, что окружают меня, будто стая бродячих собак, желая узнать во всех подробностях, что я думаю и чувствую.