— Значит, расстались мы с тобой, хозяин, и пошёл я дальше один-одинёшенек, — говорил Лион с набитым ртом, — старался держаться открытых мест. То есть скорее так, чтобы меня видно не было, а я видел всё вокруг. Такие, хозяин, места в Пиренеях редкость.
Фредерико кивнул. Он хорошо помнил свой единственный переход из Франции в Испанию через горы. Тогда он остался в живых только потому, что шёл вместе с басками, которые хоть и молчали всю дорогу, но зато провели его через горы.
— Ночью я, конечно, не шёл. Но зверье чует человека. Поэтому не могу сказать, что спал крепко, — Лион ухмыльнулся, — вначале-то, когда ты мне дал много денег, я подумал, что хозяин мой не очень умён. Потом уж понял, в какой опасный путь ты меня снарядил. Так шёл я с неделю. Однажды под утро я почувствовал, что есть кто-то рядом. Сначала я человека не разглядел. Но чуть позже он вышел из-за деревьев и протянул руку, сказав одно лишь слово: «Письмо». Я полез в ботинок — письмецо было спрятано именно туда. Воняло оно, конечно, да, главное ж, в целости. Тут-то, хозяин, и началось самое страшное.
Фредерико напрягся. Он понимал, что они дошли до самого интересного для него места в рассказе Лиона.
— Человек тот прочитал письмо, кивнул и вынул нож. «Лучше бы тебе не шевелиться», — сказал он мне на странном языке, но я отчего-то его сразу понял. Я заметил, как неслышно появились ещё два человека. Я спросил, что им от меня нужно, я ведь отдал им письмо и спешу к своему хозяину. «Не торопись, — сказали они мне, — тебе теперь торопиться некуда». Они злобно засмеялись. Я догадался, что значат их слова, — они хотят меня убить. И я также понял, почему мы с тобой разделились. Так бы нас убили обоих, и ты не смог бы доехать до Кадиса. А дело, судя по всему, у тебя тут важное.
Принесли второй кувшин вина, и Лион вновь наполнил свой кубок до краёв. Фредерико кивнул:
— Ты прав. И я рад, что ты выжил. Мне понадобится твоя помощь. Как же ты от них сбежал? — искренне поинтересовался Фредерико.
— Ты ж, хозяин, помнишь, что при мне было?
Конечно, Фредерико помнил, как собирал Лиона в путь.
Он всё-таки не желал ему смерти, и подготовились они основательно. С собой Лион взял и прочную верёвку, и меч, и арбалет.
— Сказать тебе по правде, хозяин, я ж много разбойничал когда-то. Потом всё надоело, решил старость встретить спокойно.
— Попрошайничая? — ехидно спросил Фредерико.
— Не смейся, хозяин. Сидеть у собора с пристёгнутой ногой куда приятнее, чем шнырять по морю, преследуя торговцев.
— Так ты был капером?
— Разбойником я был, морским разбойником. Не пытайся придумать мне красивую работу. То, что мы делали на море, можно назвать только разбоем. Ладно, короче, я ж был всё время наготове — всё моё оружие болталось на поясе, а верёвку я всегда держал в руках. Приноровился на кораблях кидать её на большие расстояния. Чтобы свалить человека с ног, мне много времени не надо. Так что они глазом моргнуть не успели, как двое уже лежали на земле. Я выхватил арбалет и пальнул в третьего. Он тут же и упал мёртвый. Те двое пытались встать, но я, хозяин, их рубанул мечом. Жизнь-то своя дороже. Дальше шёл ещё осторожнее. Оставив горы позади, начал узнавать, как до Кадиса добраться. Сначала попал в Толедо. Понравилось мне там. Но решил, что раз договорился с хозяином встретиться в Кадисе, надо идти дальше. А то будет думать, что я помер. Получилось-то, что я думал, ты помер. Уже хотел опять вспомнить прошлое и на корабль наниматься. Тут ты, хозяин, и нашёлся.
Теперь глядя в потолок и вспоминая то время, Фредерико понимал, как ему тогда повезло с Лионом. Узнав о Матильде и графе, Лион сразу согласился помочь. Они отметили все богатые дома города и, снова разделившись, начали следить за каждым из них. Долго искать Матильду не пришлось. Она не выходила на улицу, но Фредерико заметил жену в одном из двориков, сидящей у фонтана. Матильда была всё так же красива, но печаль лежала на её лице. Она не улыбалась и сидела, сложив руки на коленях, глядя куда-то перед собой.
Лиону удалось передать Матильде письмо от Фредерико. Постоянно наблюдая за домом, они выяснили, что туда часто наведываются граф и Гийом. Но живёт там только Матильда и прислуга. Фредерико старался не попадаться де Вилару на глаза, хотя узнать его было бы сложно: часть лица скрывала борода, волосы, которые он всегда стриг, отросли и, не собранные в хвост, рассыпались по плечам из-под широкополой шляпы.
Долго готовили друзья побег Матильды. За ней следила прислуга, дальше отгороженного от улицы двора она не выходила. Но в январе действовать пришлось быстро: Матильда сообщала в письме, что её собираются куда-то увозить. Под покровом темноты незаметными тенями Фредерико и Лион пробрались к дому. Лион умело закинул на окно Матильды верёвку, и она начала спускаться вниз. Побег обнаружили очень быстро, но все трое уже сели на лошадей и поскакали в сторону порта. В заброшенном сарае была припрятана мужская одежда для Матильды.