Выбрать главу
6
…теперь прелестные эти песни Сладко буду петь я моим подругам.
7
Сердцем к вам, прекрасные, я останусь Ввек неизменной.
8
Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю, Будет в мире когда хоть бы одна дева столь мудрая.
9
Девушку сладкоголосую…
11
Страстью я горю и безумствую… Словно ветер, с горы на дубы налетающий, Эрос души потряс нам…353
13
…обо мне же ты забыла…
14
Иль кого другого ты любишь больше, Чем меня?354
15
…Те, кому я Отдаю так много, всего мне больше Мук причиняют.
16
Противней тебя я никого, милая, не встречала!355
17
Гиринна нежна, но красотой ты, Мнасидика, выше.
18
Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных. Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток. Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных, От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры.356
19
Было время, тебя, о Аттида, любила я.
20
Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким. Другое чтение: Ты казалась мне девочкой малой, незрелою.357
21
Эрос вновь меня мучит истомчивый — Горько-сладостный, необоримый змей.
22
Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь Обо мне. К Андромеде стремишься ты.358
23
Замена славная есть у Андромеды!359
24
.................. И из Сард к нам сюда она Часто мыслью несется, вспоминая, Как мы жили вдвоем, как богинею Ты казалась ей славною И как песни твои ей были милы. Ныне блещет она средь лидийских жен. Так луна розоперстая, Поднимаясь с заходом солнца, блеском Превосходит все звезды. Струит она Свет на море соленое, На цветущие нивы и поляны. Все росою прекрасною залито. Пышно розы красуются, Нежный кервель и донник с частым цветом. И нередко, бродя, свою кроткую Вспоминаешь Аттиду ты, И тоска тебе тяжко сердце давит…360
25
* Это — останки Тимады. В бессветный покой Персефоны, Брака еще не познав, девой она низошла. Острым железом, когда умерла она, срезали в горе Все подруги ее чудные кудри свои.361
26
И обучена мной дева Геро, в беге проворная, Из Гиароса362363
27
Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?364
28
На земле на черной всего прекрасней Те считают конницу, те пехоту, Те — суда. По-моему ж, то прекрасно, Что кому любо. Это все для каждого сделать ясным Очень просто. Вот, например, Елена: Мало ль видеть ей довелось красавцев? Всех же милее Стал ей муж, позором покрывший Трою.365 И отца, и мать, и дитя родное366 Всех она забыла, подпавши сердцем Чарам Киприды. … согнуть нетрудно… ...... приходит Нынче все далекая мне на память Анактория.367 Девы поступь милая, блеском взоров Озаренный лик мне дороже всяких Колесниц лидийских и конеборцев, В бронях блестящих. Знаю я — случиться того не может Средь людей, но все же с молитвой жаркой…
29
Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди К нам в молочно-белой своей одежде! Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает Вновь над тобою. Всех, кто в этом платье тебя увидит, Ты в восторг приводишь, И я так рада! Ведь самой глядеть на тебя завидно Кипророжденной! К ней молюсь я…368
30
Приветов много Дочери Полианакса369 шлю я…
31
Очень Горго насытилась.
32
И какая тебя Так увлекла, в сполу370 одетая, Деревенщина?....... Не умеет она платья обвить около щиколки.

ПРИРОДА

33
Сверху низвергаясь, ручей прохладный Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье, И с дрожащих листьев кругом глубокий Сон нистекает.
вернуться

353

Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.

вернуться

354

Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.

вернуться

355

Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.

вернуться

356

Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.

вернуться

357

Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.

вернуться

358

Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.

вернуться

359

Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.

вернуться

360

Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.

…к нам из Сард сюда Часто мыслью несется Аригнота. Вместе с нею мы жили. Казалась ты Ей богиням подобною. Как твоим она пением восхищалась! Ныне блещет она средь лидийских жен. Так луна розоперстая, Поднимаясь с заходом солнца, блеском Превосходит все звезды. Струит она Свет на море соленое, На цветущие нивы и поляны. Все росою прекрасною залито. Пышно розы красуются, Нежный кервель и донник с частым цветом. Тихо бродит она, и Аттида ей Вспоминается кроткая, И тоска ей жестоко сердце давит. И зовет нас она, но нет отклика: Нам сюда не доносит ночь, Что там за морем слышит ухом чутким…

(В. В.).

вернуться

361

Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.

вернуться

362

Гиарос — маленький островок из группы Киклад.

вернуться

363

Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.

вернуться

364

Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.

вернуться

365

…муж, позором покрывший Трою — Парис.

вернуться

366

…отца, и мать, и дитя родное… — имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.

вернуться

367

Анактория — подруга Сафо.

вернуться

368

Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.

вернуться

369

Дочери Полианакса… — неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.

вернуться

370

Спола — женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.