Ты умрешь и в землебудешь лежать;воспоминанияНе оставишь в веках,как и в любви;роз пиэрийских тыНе знавала душой;будешь в местахтемных аидовыхНеизвестной блуждатьмежду теней,смутно трепещущих.
45
* Ты как Каллиопа сама…
46
Лира, лира священная,Ты подай мне свой голос!Точнее:Черепаха священная,376Стань звучащею ныне!377
ЖИ3НЕОТНОШЕНИЕ
47
Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение,Кто ж хорош, — сам собой и прекрасным покажется.
48
Если бушует гнев в твоем сердце,Оберегай язык свой от лая.
49
* Смерть есть зло. Самими это установлено богами:Умирали бы и боги, если б благом смерть была.378
50
[Умирающая Сафо дочери]
В этом доме, дитя, полном служенья Музам,Скорби быть не должно: нам неприлично плакать.379
51
Я роскошь люблю;блеск, красота,словно сияние солнца,Чаруют меня…380
52
Богатство одно —спутник плохойбез добродетели рядом.381
53
…но своегогнева не помню я:Как у малых детей,сердце мое…
РЕЛИГИЯ
54
Близко встал во сне предо мной сегодняОбраз твой прелестный, царица Гера!Милый этот образ видали раньшеБратья-Атриды.Дело ярой брани к концу приведши,В Лесбос братья прежде всего приплылиОт Скамандра;382 дальше ж могли поехатьВ Аргос отсюда,Лишь когда в молитвах тебя призвалиС Зевсом и с Фионы383 желанным сыном.Старый тот обычай блюдя, и нынеГраждане чистойЖертвой чтут тебя, и прекрасный пеплосДевы [в храм] приносят........На тебя…384
Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:
Все сюда за мною, в равнину храма,Чистую, где взор услаждает рощаЯблонь, где всегда с алтарей струитсяЛадана запах;Сверху низвергаясь, ручей прохладныйШлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,А вокруг с дрожащих листов глубокийСон нистекает.Весело цветет перед ним лужайка,Пестрыми цветами, медовый запахВкруг струит анис; лепестки навстречуВ воздухе реют.Здесь себе венки ты плетешь, Киприда,Здесь ты щедро льешь в золотые кубкиНектар, что своей ты рукой смешалаС соком цветочным.
Черепаха священная — Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи (В. В.).
Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.
Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая (братьев Атридов) после взятия Трои.
Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение Панорма — не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).
Фрагмент 66. Отрывок сохранился очень плохо и не дает оснований видеть в служанке Афродиты именно Пейто, так как в греческом тексте упомянута просто богиня. Принадлежность Сафо сомнительна.