Выбрать главу
Разве стройноногая Не с нами Агесихора? 80 Стоя возле Агидо, Не хвалит она наш праздник? Им обеим, боги, вы Внемлите. Ведь в них — начало И конец. Сказала б я: 85 «Сама я напрасно, дева, Хором правя, как сова, кричу на крыше, Хоть и очень угодить хочу Аотис:433 Ибо всех она страданий Исцелительница наших. 90 Но желанного мира дождалися Только чрез Агесихору девы».
Правда, пристяжной пришлось Ее потеснить без нужды.434 Но на корабле должны 95 Все кормчему подчиняться. В пенье превзошла она Сирен, а они — богини! Дивно десять дев поет, С одиннадцатью равняясь. 100 Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа435 Песня лебедя; кудрями золотыми… ...............436
2
О Каллиопа! Зачни нам прелестную Песню, и страстью зажги покоряющей Гимн наш, и сделай приятным хор!
3
Муза небесная! Дочь Зевса-царя! звонко я песнь спою…
4
Слова и мелодию эту Сочинил Алкман-певец, У куропаток заимствовав их.
5
Знаю все напевы я Птичьи…
6
И сколько их у нас ни есть, Девы все кифариста жарко хвалят.437
7
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик. Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…438
8
И сладкий Эрос, милостью Киприды, Нисходит вновь, мне сердце согревая.
9
Златокудрая Мегалострата, в девах Блаженная, явила нам Этот дар сладкогласных Муз.439
10
А он на флейте будет нам Мелодию подыгрывать.
11
[Девичий хор обращается к Алкману:]
Не деревенщина-мужик ты, Не простак и не дурачина, Не из фессалийских стран, Не эрисихеец,440 не пастух ты, — Родом ты из Сард высоких!441
12
Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, — в нем собирай ты различную пищу. Нет еще жара под ним, но наполнится скоро он кашей, которую в стужу Любит всеядный Алкман подогретою. Он разносолов различных не терпит, Ищет он пищи попроще, которую ест и народ…
13
Вот семь столов и столько же сидений, На тех столах — все маковые хлебцы, Льняное и сесамовое семя, И для детей в горшочках — хрисокола.442
14
Он уж подаст бобовую нам кашу, И плод вощаный пчел, и хидрон443 белый.
15
Три времени в году — зима И лето, осень — третье. Четвертое ж — весна, когда Цветов немало, досыта ж Поесть не думай…444
16
Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной!
17
Спят вершины высокие гор и бездн провалы, Спят утесы и ущелья, Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит, Густые рои пчел, звери гор высоких И чудища в багровой глубине морской. Сладко спит и племя Быстролетающих птиц.
18
Часто на горных вершинах, в то время как праздник блестящий тешил бессмертных, В чашу из золота, в кружку огромную, — у пастухов подобные кружки, — Выдоив львицу рукою бестрепетной, сыр ты готовила острый, великий Аргоубийце…445
19
Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком! Носится с самками он над волнами, цветущими пеной, Тяжкой не зная заботы, весенняя птица морская.446
20
Муза, приди к нам, о звонкоголосая! Многонапевную песнь На новый лад начни для дев прекрасных!
21
Я несу тебе с молитвой Тот венок из златоцветов Вместе с кипером прелестным.
22
Будь мой приятен хор Дому Зевса и тебе, о царь!447
23
В собранье мужей и на пире Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный448
24
«Если б женщиной стать мне!»
вернуться

433

Ст. 87. Аотис — неизвестное божество.

вернуться

434

Ст. 92-93. Снова девушка сравнивается с лошадью.

вернуться

435

Ст. 100. Ксанф — река в Малой Азии.

вернуться

436

Фрагмент 1. Текст этого отрывка находится в луврском папирусе, отысканном французским археологом Мариеттом в 1855 г. в одной из египетских гробниц… Многое… остается в отрывке спорным и темным, отдельные места его читаются и толкуются весьма различно. От стихов 22-29 сохранились лишь заключительные слова каждого стиха… При переводе мы придерживались чтения Дильса (В. В.).

вернуться

437

Фрагмент 6. Вероятно, хор девушек говорит это о самом Алкмане.

вернуться

438

Фрагмент 7. Кипериск, или кипер — осоковое растение, сыть или ситовник (В. В.). Изображение Эроса, порхающего по цветам, встречается также на вазовых росписях.

вернуться

439

Фрагмент 9. Афиней, автор огромного компилятивного труда «Пир софистов» (II в. н. э.), цитирующий эти строки, говорит: «Архит, по словам Хамелеона, рассказывает, что Алкман был неумеренно влюблен в Мегалострату. Она была поэтесса, но обладала способностью и просто путем общения зажигать горячую любовь к себе» (В. В.).

вернуться

440

…Эрисихиец… — Эрисиха — город в Акарнании, на западе Средней Греции.

вернуться

441

Фрагмент 11. Это стихотворение дало основание предполагать, что Алкман родом из Сард.

вернуться

442

Фрагмент 13. Хрисокола — кушанье из льняного семени и меда (В. В.).

вернуться

443

Фрагмент 14. Афиней пишет: «Хидрон — вареная пшеница; вощаным же плодом пчел Алкман называет мед» (В. В.).

вернуться

444

Фрагмент 15. Здесь впервые в греческой литературе год разделяется на четыре сезона.

вернуться

445

Фрагмент 18. Аргоубийца — этого слова в тексте нет, и оно восстановлено предположительно.

вернуться

446

Фрагмент 19. Антигон Каристский, писатель эллинистического периода, цитирующий эти строки в книге «Удивительные истории», 27 (23), пишет: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек» (В. В.).

вернуться

447

Фрагмент 22. Эти стихи взяты из обращения к Аполлону.

вернуться

448

Фрагмент 23. Приведенные стихи были, по-видимому, зачином пеана, хвалебной песни в честь божества.