Выбрать главу
801 Не было, нет и не будет вовек человека такого, Кто бы в Аид низошел, всем на земле угодив. Даже и Зевс, повелитель бессмертных и смертных, не может Действовать так, чтоб зараз людям понравиться всем.
825 Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту? Ведь уж граница страны с площади нашей видна!482 Кормит плодами родная земля. Вы ж пируете праздно В пурпурных ваших венках на волосах золотых! Скиф!483 Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами! 830 Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
К гибели, к воронам все наше дело идет!484 Но пред нами, Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто: 835 В бедствия нас из великого счастья повергли — насилье, Низкая жадность людей, гордость надменная их.
Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно Острою палкой коли, тяжким ярмом придави! Верно, народа с подобной любовью к тиранам ни разу 850 Не доводилось еще солнцу видать на земле.
Я уж давно это знал, а теперь еще лучше изведал, Что благодарности нет в сердце у низких людей.
855 Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями, Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!
Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить. Я ни люблю целиком, ни ненавижу тебя. 875 Ты и прекрасно и дурно. Ну, кто порицать тебя сможет? Знающий меру вещей, — кто тебя сможет хвалить?
Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие Люди, а я, умерев, черною стану землей.
Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины 880 Мне виноградник принес. Вырастил лозы старик В горных укромных долинах, любезный бессмертным Феотим,485 С Платанистунта-реки486 влажную воду нося.
Выпьешь его — отряхнешь ты заботы тяжелые с сердца. В голову вступит вино — станет легко на душе.
885 В городе мир и богатство да царствуют, чтоб с остальными Мог пировать бы и я: злой не хочу я войны.
Ухом не слишком склоняйся к призывам глашатая громким: Помни, — сражаемся мы не за родную страну.487
943 Возле флейтиста вот так я по правую сторону стану, Песню зачну и богам вечным мольбу вознесу.
Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду, 960 Сладкой казалася мне и превосходной вода. Ныне она замутилась, вода загрязнилася илом. Буду я пить из другой речки или родника.
1007 Всем я советую людям: пока еще ярко цветешь ты Юности цветом, пока дух благороден в тебе, — Пользуйся тем, что имеешь. Не дважды бессмертные боги Молодость людям дают, и не бывает от них Нам избавленья от смерти. Придет невеселая старость, И загрязнит нас она, и за макушку возьмет.
1041 Дайте сюда мне флейтиста! Бок о бок с рыдающим сядем, Будем смеяться и пить, тешась печалью его!
1047 Будем теперь наслаждаться вином и прекрасной беседой. Что же случится потом, — это забота богов.
1055 Но говорить перестанем об этом. Сыграй мне на флейте Песню, и оба с тобой вспомним божественных Муз. Нам они эти дары подарили, приятные сердцу, — Мне и тебе, чтоб игрой души соседей пленять.
1063 В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом, Всею отдавшись душой пылу любовных утех, Или же песни на пиршестве петь беззаботно под флейту, — Радостней этого нет в жизни людской ничего Ни для мужчин, ни для женщин. На что мне почет и богатство? Лишь наслажденье одно важно и радостный дух! Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность Надо оплакивать нам, а не о мертвых тужить!
Не посмеюсь никогда над врагом, если он благороден. 1080 Друга не стану хвалить, если он низок душой.
Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым Быстрым Евротом-рекой в Лакедемоне святом! Если я другу дурное советовал, пусть пострадаю! Если советовал он, пусть пострадает вдвойне!
1090 Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет; Ни ненавидеть тебя я не могу, ни любить. Знаю я, как тяжело ненавидеть друзей своих прежних, Но тяжело и любить тех, кто не хочет того.
вернуться

482

Ст. 826. Вот уж граница страны с площади нашей видна. — Враги захватили территорию, непосредственно прилегающую к городу. Не ясно, относится ли это к Мегаре или к другому городу.

вернуться

483

Ст. 829. Скиф — в этом месте означает «пьяница». Греки приписывали скифам неумеренное пристрастие к вину. Ср. стихотворение Анакреона, переведенное А. С. Пушкиным: «Что же сухо в чаше дно?».

вернуться

484

Ст. 833. …к воронам все нагие дело идет! — «К воронам» — греческое выражение, соответствующее пашему «к черту».

вернуться

485

Ст. 881. Феотим — неизвестный нам лакедемонянин.

вернуться

486

Ст. 882. Платанистунт — ручей в Лаконии.

вернуться

487

Ст. 887-888. Феогнид, по-видимому, служил наемником.